:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《格比爾百詠》與格比爾文本傳統
書刊名:外國文學
作者:張忞煜
出版日期:2018
卷期:2018(2)
頁次:31-38
主題關鍵詞:泰戈爾格比爾格比爾百詠TagoreKabirOne Hundred Poems of Kabir
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
泰戈爾的《格比爾百詠》英譯本出版后反響巨大,多次再版并被譯為多種外語。它為格比爾在全球范圍內收獲了不計其數的讀者,更改變了格比爾研究的方向,推動了印度國內印地語學者接納、認同格比爾在印度文學史上的地位和貢獻。該譯本是泰戈爾在孟加拉年輕學者查克拉瓦蒂和英國作家安德希爾的幫助下,根據森的四卷本《格比爾》選譯,其底本主要源自格比爾詩歌的西傳本,繼承發揚了格比爾文本傳統動態發展的特點,更好地反映了格比爾詩歌在當時的流傳演變情況。因此,泰戈爾《格比爾百詠》英譯本成為了中世紀印地語詩人格比爾詩歌龐大文本傳統中極具重要意義的一環。
Tagore’s One Hundred Poems of Kabir in English has incurred enourmous response since its first publication. It has been republished repeatedly and translated into many other languages. It won worldwide readership for Kabir, and reoriented the research approach towards Kabir, making Hindi scholars in India accepct and recognize Kabir’s position and contribution in the hisotry of Indian literature. Tagore translated the text on the basis of Kshitimohan Sen’s four-volume Kabir with the help of young Bengali scholar Ajitkumar Chakravarty and British woman writer Evelyn Underhill. Its textual basis mostly originates from the western tradition of Kabirian poems. It inherited the dynamicness of the Kabirian textual tradition, better reflected the contemporary transmission and evolution of Kabirian poems. Therefore, Tagore’s One Hundred Poems of Kabir is a very significant part of the medieval Hindi poet Kabir’s vast poetic textual tradition.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE