泰戈爾的《格比爾百詠》英譯本出版后反響巨大,多次再版并被譯為多種外語。它為格比爾在全球范圍內收獲了不計其數的讀者,更改變了格比爾研究的方向,推動了印度國內印地語學者接納、認同格比爾在印度文學史上的地位和貢獻。該譯本是泰戈爾在孟加拉年輕學者查克拉瓦蒂和英國作家安德希爾的幫助下,根據森的四卷本《格比爾》選譯,其底本主要源自格比爾詩歌的西傳本,繼承發揚了格比爾文本傳統動態發展的特點,更好地反映了格比爾詩歌在當時的流傳演變情況。因此,泰戈爾《格比爾百詠》英譯本成為了中世紀印地語詩人格比爾詩歌龐大文本傳統中極具重要意義的一環。