文章以介紹黨的十九大報告英文版對"少數民族"及相關中文概念的翻譯做切入,通過考察分析希臘文"■θνο■"在西方古代后期猶太教、基督教等文獻中的內涵及其流變,厘清古希伯來文"■θνο■"、拉丁文"gente"和"natio"以及希臘文"■θνο■"所表述的對象,并進一步討論由希臘文"■θνο■"轉化而來的現代英語"ethnic"和"ethnic group"等詞匯的內涵。文章認為,現代英文"ethnic"與"ethnic group"等詞匯的內涵深受西方古代后期文獻如猶太教《舊約》、基督教《新約》之中的希臘文"■θνο■"的影響,它雖具有多種意涵并時有貶義性,但總體卻是中性的。該詞所表述的對象是可大可小的"族裔群體"或非國家層面的"民族共同體",這也意味著與古希臘文"■θνο■"相關的現代英文"ethnic"、"ethnic group"及"ethnic minority"所表達的內涵同中文"56個民族"層次的"民族"內涵相一致。因此,黨的十九大報告英文版將"少數民族"翻譯為"ethnic minority"、"各民族"翻譯為"different ethnic groups"等是正確地用英語表述了這些中文概念的內涵。