美國劇作家黃哲倫的《蝴蝶君》,在1988年版本和2017年版本中呈現了有意味的共同點和不同點。共同點是這兩個版本的同一作者與兩個導演都有意識地運用中國戲曲的舞臺理念來推進劇情的發展,使舞臺營造出布萊希特式的氛圍。不同點在于,1988年的版本中呈現的短暫的戲曲武打場面沒有明顯的故事內容,只是象征性地體現了角色性格的另一面,而2017年的版本有意識地用了四段中國戲曲與舞蹈的演出片段,在內容上切合《蝴蝶君》故事的主題,強化了原故事的邏輯性,加深觀眾的聽覺與視覺印象。以《蝴蝶戀》指代的"梁祝"故事片段的演繹為2017年版的《蝴蝶君》開拓了新的寓意層面,其中所增添的中國戲曲故事與其他表演形式的藝術性和主題性的運用,揭示了戲曲域外傳播的一種新模式。