楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯始于《中國小說史略》翻譯,該譯本的修訂再版與《紅樓夢》翻譯出版密切相關,可以視作楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》120回英文全譯本的前奏,是全譯本誕生過程的重要環節。本文利用第一手資料從描寫譯學的視角探討《中國小說史略》英譯本《紅樓夢》章節,描寫譯文特點、評價譯文質量、解釋譯文成因并概述其流傳與影響。本文認為,盡管楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》章節譯文屬于特定歷史時期與個人境遇的產物,具有明顯的時代局限性,但翻譯質量總體相當出色,隨《中國小說史略》英譯本在英語世界流傳廣泛,影響深遠。