資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.148.112.211)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
題名:
《紅樓夢》中“柳絮詞”之兩種英譯對照研究
書刊名:
紅樓夢學刊
作者:
李晶
出版日期:
2021
卷期:
2021(5)
頁次:
200-222
主題關鍵詞:
柳絮詞
;
英譯
;
霍克思
;
楊憲益
;
戴乃迭
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:0
"柳絮詞"是《紅樓夢》第七十回里出現的一組小令,關于這組詞的英譯研究過去不太多見。詩詞在《紅樓夢》中的作用有幾個方面,其中兩個重點是預示人物命運走向和反映創作者特有的性格與心理,"柳絮詞"也不例外。霍克思譯本與楊憲益-戴乃迭譯本里這五首詞的英譯,分別依據不同的底本,內容稍有區別;更重要的是,他們各自所譯的英文內容對人稱的選擇、悲劇色彩的體現以及對人物性格心理的刻畫都有著明顯的不同。尤其是黛玉和寶釵兩人的作品,在不同譯筆里呈現出迥異的面貌,也體現出不同譯者對人物形象與小說敘事方向的理解各有千秋。
以文找文
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
楊憲益-戴乃迭《中國小說史略》英譯本《紅樓夢》章節翻譯研究
2.
《楊憲益、戴乃迭英譯〈紅樓夢〉底本研究》序
3.
《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性管窺
1.
《紅樓夢》霍克斯與楊憲益、戴乃迭英譯本中的俚語翻譯策略研究
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code