:::

詳目顯示

回上一頁
題名:史觀的翻譯--「侍從主義報業」框架的反省
書刊名:傳播文化
作者:盧永山邱承君
作者(外文):Lu, Yung ShanChiu, Cheng Chun
出版日期:2003
卷期:10
頁次:頁97-128
主題關鍵詞:大敘事主流報刊侍從主義異議媒體翻譯Dissident mediaDominant mediaGrand NarrativePatron-client relationshipTranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:2
有關臺灣報刊的發展史,近來傳播學界多以「侍從主義報業」框架,解釋國民黨政權如何透過政治手段和經濟誘因,建立與主流報刊的侍從關係,其目的在於合法化統治,並打壓政治異議人士。侍從主義源自人類學界,傳播學界援用之侍從主義,事實上是經過政治社會學界翻譯自人類學界而來。換句話說,傳播學界對侍從主義的援用,是經過多次翻譯而來,因此在理論使用過程中,難免有不夠細緻的問題。在理論不夠細緻的情況下,本文認為,試圖用一套歷史詮釋觀點解釋臺灣報刊發展史,可能會淪於大敘事的危險。
This purpose of this paper was to review the patron-client relationship interpre-tation frame. The communication discipline applied this frame more recently to interpret Taiwan's journalism history. The patron-client relationship originates from the anthropology. It was translated and applied by the politics discipline. In other words, there must be “translation's” deviations when communication discipline used this frame. Under this context, attempting to use the patron-client relationship interpretation frame to interpret Taiwan's journalism history may result in the risk of grand narrative.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE