During his discussion with Bao Cheng-xian, a Han man who surrendered to the Qing dynasty, recorded in the Qianlong edition of the Taizong shilu 太宗實錄under the heading February 1635, Hongtaiji quoted from The Book of Historical Documents (Shuiing 書經) and Yuantanbaozang 元壇寶藏 to support his views. In this essay, we draw on Manchu, Mongolian, Tibetan and Chinese sources to show that the term Yuantanbaozang would have been subašita in the Mongolian language and must have been borrowed from the Sanskrit word subhiisita. This word was used to refer to the famous work Sa-skya (vi) Legs-bshad 嘉言寶藏 by the Tibetan scholar Sa Pan Kun-dgav Rgyal-mthan, a work that is now commonly known to Chinese scholars as Sa-skya ‘s Maxim 薩迦格言. From this, we see that not only were some Tibetan elements present in Manchu culture during the rise of the Qing dynasty (prior to the fall of the Shanhaiguan 山海關), but that these elements were regarded as being Mongolian in origin. We further conclude that one of the reasons behind the quick rise of the Qing dynasty and establishment of an imperial cu1ture was that the Manchu leaders were very accepting of others, both psychologically and culturally, and could experience and understand the feelings and emotions of different peoples and classes. In this essay, we will also discuss the various meanings of passages quoted when used in different situations.