:::

詳目顯示

回上一頁
題名:外國地名譯論
書刊名:地圖
作者:許哲明
作者(外文):Shiu, Je-ming
出版日期:2007
卷期:17
頁次:頁155-167
主題關鍵詞:地名地名型式專名通名地理實體空間符碼轉碼轉寫羅馬化Place nameName typesSpecific termGeneric termGeographic featureSpatial referencing codesTranscodingTransliterationRomanization
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:44
本文提出外國地名迻譯過程中應有的基本概念,首應了解地名要素與構詞;再者探討譯寫一般通則,名從主人,約定俗成、比照表示與專音通意等。同時,提出數則在迻譯過程中應釐清或探索的問題,使得外國地名譯寫能做到信、雅、達,而廣為國內學術、文化、傳媒等各界所運用。
This essay presents the required concepts of foreign place names translation procedure. The first thing is to understand place name elements and word-building to avoid incorrect translation. Moreover, presenting the translation principal is the key point of narration place name examines procedures. The general principles are: named b sources, established by usage, indicated by all names, specific term translated by pronunciation and generic term translated by meaning. Meanwhile, put forward Some of questions that should be distinguished or explored in the course of translating, make foreign name of the place is it can believe, be elegant, express one's ideas to accomplish to translate, and wide to use for all circles, such as domestic academy, culture, media, etc..
期刊論文
1.許哲明、鄧國雄、石慶得(20070900)。外國地名譯寫導論。國立編譯館館刊,35(3),91-96。  延伸查詢new window
2.李如龍(1990)。通名叢論。地名知識(山西),66,6-9。  延伸查詢new window
3.劉伉(2006)。蕭乾的誤解。地圖雙月刊,90,60-61。  延伸查詢new window
4.劉伉(2006)。與馬丁路德有關的小誤會。地圖雙月刊,91,69。  延伸查詢new window
會議論文
1.趙建雄(2005)。從空間符碼系統之演變看地名標準化的問題1-15。  延伸查詢new window
研究報告
1.內政部(2000)。台灣地區地名學相關文獻編目及研究探討。  延伸查詢new window
圖書
1.國立編譯館(1979)。外國地名譯名。臺北市:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
2.國立編譯館、教育部(199509)。外國地名譯名。臺北市:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
3.林超(1990)。中國大百科全書(地理學)。北京:中國大百科全書出版社。  延伸查詢new window
4.中國地名委員會(2003)。中國地名譯名手冊。北京。  延伸查詢new window
5.教育部(2003)。中文譯音使用原則。  延伸查詢new window
其他
1.王際桐(2003)。外國地名漢字譯寫日趨規範,http://www.xzqh.Org/2006.10.6。  延伸查詢new window
2.楊欣儒(2004)。譯同名與譯名規範,http://www.xzqh.org/2006.10.6。  延伸查詢new window
3.鍾琳娜(2004)。外語地名淺談,http://www.xzqli.Org/2006.10.6。  延伸查詢new window
4.內政部(2003)。地名譯寫原則,http://ww'w.land.moi.gov.tw//translation/2006.10.5。  new window
5.Template:阿拉伯語譯音表,http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8。  new window
6.(2007)。Template:俄語譯音表,http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:%E4%BF%84%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A%A8&variant=zh-tw2007.8.13。  new window
7.(2007)。Template:現代希臘語譯音表,http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E5%B8%8C%E8%87%98%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%Al%A8&variant=zh-tw。  new window
8.(2006)。GEOnet Names Server,http://gnswww.nga.mil/geonames/GNS/index.jsp, 20061003。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE