:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「如是我聞」か「如是我聞一時」か--六朝隋唐の「如是我聞」解釋史への新視角
書刊名:法鼓佛學學報
作者:船山徹
作者(外文):Funayama, Toru
出版日期:2007
卷期:1
頁次:頁241-275
主題關鍵詞:如是我聞一時聞如是鳩摩羅什通序Thus have I heardOne timeKumārajīvaTongxu
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:29
摘要 經典冒頭の定型句「如是我聞一時佛在」云々は,中國佛教史においては 伝統的に「如是我聞」の四字を一句とし,「一時」は「佛在」以下に繫がる と理解されてきた。一方,近年のインド佛教研究においては「一時」は前句 と後句の兩方と連關し,全體として「ある時,私はこう聞いた。(その時) 世尊は……に住していた」という意味に理解する傾向が強まっている。かか るインド佛教をめぐる近年の議論では,インドと類似の説は中國には皆無で あったことが暗黙の前提とされている。しかし今回の考察により,六朝時代 には「如是我聞」を一句とする理解も確かに存在していたが,極めて興味深 いことに,同時に「如是我聞一時」の六字を一句とする解釋も相當の影響力 を有する形で普及していたことが明らかになった。前者の例は僧祐や鳩摩羅 什の自説であり,後者の例は鳩摩羅什譯『大智度論』や梁代成立の『大般涅 槃經集解』に見える南朝涅槃學の説であった。就中,五世紀前半から六世紀 前半頃の建康では「如是我聞一時」を一句とする解釋が廣く普及していた蓋 然性が大きい。 「一時」を「我聞」と繫げる解釋の場合,「一時」とは「聽經時」であると注釋される。他方,「一時」を「佛在」と繫げる解釋においては「一 時」は「説經時」と注釋される。そして「一時」がその前後の兩方に繫がる ことを示す説明方法としては,「一時」とは「説聽時」である──すなわち 佛の説經時であり,同時にかつ佛弟子(阿難等)の聽經時である──と説明 された。この解釋法は唐代の重要な幾つかの注釋に明記されている。このよ うな「一時」を「説聽時」と説明し,前後の句に係るとする解釋法は,イン ドの8世紀の注釋書に見られる説と内容において基本的共通性を有する。
Abstract The set passage “如是我聞一時佛在 . . .” occurring at the opening of Buddhist sūtras has traditionally been understood in Chinese Buddhism as, “Thus have I heard. One time, when the Buddha was staying at . . .” In this interpretation, “one time” is associated with the phrase following it, rather than with the four-character phrase, “thus have I heard.” In recent years, there has been an increasingly dominant trend in Indian Buddhist studies to interpret the expression “one time” as being associated with both the phrase preceding it and the phrase following it. In this interpretation, it is understood as “Thus have I heard at one time when the World-honored One was staying at . . .” These discussions of Indian Buddhism implicitly assume that there has never been a similar theory in China. In the current study, it is shown that the interpretation of “thus have I heard,” as a phrase independent of “one time,” does indeed exist in the Six Dynasties period (222– 589), but it is of great interest to note that during the same period, the interpretation “thus have I heard at one time” was becoming increasingly common and influential. Instances of the former are found in works by Sengyou and in the views of Kumārajīva as his own. Instances of the latter are seen in the Da zhidu lun 大智度論 translated by Kumārajīva and in texts relating to the Nirvāṇa sūtra exegetics of the Southern dynasties as found in the Daban niepan jing jijie 大般 涅槃經集解 composed in the Liang (502–557). Particularly, there is a high probability that the interpretation of “thus have I heard at one time” as a single phrase was widespread in Jiankang (present day Nanjing) from the first half of the fifth century to the first half of the sixth century. When “one time” is associated with “I heard,” it is explained as referring to “the time when the sūtra was heard.” On the other hand, when “one time” is associated with “the Buddha resided at,” it is explained as referring to “the time when the sūtrawas spoken.” In several important Tang dynasty commentaries, “one time” is understood to refer to the time in which the sūtra was both spoken by the Buddha and heard by his disciples such as Ānanda. This interpretation, in which “one time” is taken to modify both the time of hearing and the time of speaking, shares basic commonalities with ideas found in eighth century Indian commentarial literature.
期刊論文
1.Funayama, Toru(2006)。Masquerading as Translation: Examples of Chinese Lectures by Indian Scholar-Monks in the Six Dynasties Period。Asia Major,19(1/2),39-55。  new window
2.Silk, J.(1989)。A Note on the Opening Formula of Buddhist Sutras。Journal of International Association of Buddhist Studies,12(1),158-163。  new window
3.Tatz, Mark(1993)。Brief Communication: 'Thus Have I Heard: at One Time...'。Indo-Iranian Journal,36,335-336。  new window
4.Sircar, D. C.(1977)。The Pāla Chronology Reconsidered。Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft,3(2),964-969。  new window
5.Galloway, Brian(1991)。'Thus Have I Heard: at One Time...'。Indo-Iranian Journal,34,87-104。  new window
6.Brough, John(1950)。'Thus Have I Heard...'。Bulletin of the School of Oriental and African Studies,13(2),416-426。  new window
7.梶山雄一(1977)。「かく世尊は語られた...」。三藏,130。  延伸查詢new window
8.菅野博史(1984)。淨影寺慧遠『維摩經義記』の研究─注釋の一特徴と分科。東洋學術研究,23(2),231-246。  延伸查詢new window
9.岡本嘉之(1997)。佛典冒頭の慣用句再考。印度学仏教学研究,46(1),164-171。  延伸查詢new window
10.石川美惠(1998)。『決定義經釋(don rnam par gdon mi za ba'i 'grel pa)』第一章研究─『如是我聞一時』と「世尊」の解釋。東洋學研究,35,65-75。  延伸查詢new window
11.丘山新(1984)。竺佛念。佛教文化,14,23-40。  延伸查詢new window
12.天野宏英(1969)。現觀莊嚴論の著作目的について─ハリバドラの解釋方法。印度学仏教学研究,17(2),895-905。  延伸查詢new window
圖書
1.中村元(1989)。岩波佛教辭典。岩波佛教辭典。東京。  延伸查詢new window
2.中村元、紀野一義(1960)。般若心經,金剛般若經。東京:岩波文庫。  延伸查詢new window
3.上山大峻(1990)。敦煌佛教の研究。京都。  延伸查詢new window
4.Samtani, N. H.(1971)。Arthaviniścaya-sŭtra and its Commentary (nibandhana)。Patna。  new window
5.Harrison, Paul(1990)。The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present-- An Annotated English Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna-Buddha-Saṃmukhavasthita-Samādhi-Sūtra with Several Appendices Relating to the History of the Text。Tokyo:The International Instiute for Buddhist Studies。  new window
6.Hinüber, Oskar von(1968)。Studien zur Kasussyntax des Pāli, Besonders des Vinaya-Pi.taka。Studien zur Kasussyntax des Pāli, Besonders des Vinaya-Pi.taka。München。  new window
7.Staël-Holstein, A. von(1933)。A Commentary to the Kāçyapaparivarta。A Commentary to the Kāçyapaparivarta。Peking。  new window
8.Schoening, Jeffrey D.(1995)。The Śālistamba Sūtra and Its Indian Commentaries (1) Translation with Annotation。The Śālistamba Sūtra and Its Indian Commentaries (1) Translation with Annotation。Wien。  new window
9.Majumdar, R. C.(1993)。The Pālas。The History and Culture of the Indian People. The Age of Imperial Kanauj。Bombay。  new window
10.Kajiyama, Yuichi(1977)。'Thus Spoken the Blessed One...'。Prajnaparamita and Related Systems, Studies in honor of Edward Conze。Berkeley。  new window
11.藤田宏達(1975)。梵文和譯無量壽經.阿彌陀經。梵文和譯無量壽經.阿彌陀經。京都。  延伸查詢new window
12.船山徹(2007)。梁の開善寺智藏『成實論大義記』と南朝教理學。江南道教の研究。  延伸查詢new window
13.船山徹(2000)。地論宗と南朝教學。北朝隋唐中國佛教思想史。京都。  延伸查詢new window
14.竹村牧男、大竹晋(2003)。金剛仙論(上)。金剛仙論(上)。東京。  延伸查詢new window
15.西尾京雄(1940)。佛地經論之研究(2)。佛地經論之研究(2)。名古屋。  延伸查詢new window
16.本庄良文(1989)。梵文和譯,決定義經.註。京都。  延伸查詢new window
17.丘山新、神塜淑子、辛嶋靜志、菅野博史、末木文美士、引田弘道、松村巧(2000)。現代語譯「阿含經典」(3)。現代語譯「阿含經典」(3)。東京。  延伸查詢new window
18.中村元(1980)。ブッダ最後の旅─大パリニッバーナ經。ブッダ最後の旅─大パリニッバーナ經。東京。  延伸查詢new window
19.下田正弘(1993)。大乘涅槃經。東京:山喜佛書林。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE