:::

詳目顯示

回上一頁
題名:源於原住民族語的臺灣鄉鎮地名探討
書刊名:台灣原住民族研究學報
作者:林鴻瑞
作者(外文):Lim, Hong-sui
出版日期:2017
卷期:7:2
頁次:頁151-176
主題關鍵詞:原住民族語鄉鎮地名鄉鎮舊地名平埔族群Indigenous etymologyTownship nameTraditional namePingpu Indigenous Peoples
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:10
全台灣鄉鎮地名源於原住民族語的共計有44 個,此外尚有20 個鄉鎮的舊地名源於原住民族語。本文探討這64 個地名的由來,材料取自安倍明義、洪敏麟、以及廖忠俊。研究發現源於平埔族語的鄉鎮遠多於高山族,與各族群語言活力呈反比。語意方面,大多數源於社名,只有少數還知道語意。滿州、春日、民雄、玉井等地名源於原住民語,但改成日語近音之漢字,導致外觀不易判別。烏來、後龍、卓蘭、以及沙鹿等鄉鎮閩南語地名之所以發音例外,正是因為保留族語的語音。
There are 44 township names and 20 township traditional names originated from Indigenous etymology. We look into the origin of these 64 township names with the data adopted from Abe, Hung, and Liao's texts. It is found that most of these townships' names are rooted in Pinpu Indigenous origins rather than from Gaoshan ones, which is reverse to language vitality. Further, while most the townships' names are from borrowed from tribe names, only few of these names' meaning are discerned. While such names as Man-zhou, Chun-ri, Min-xiong, and Yu-jing are found to be of Indigenous origins, their semantic meanings are difficult to ascertain as they were replaced by Han characters with Japanese usages before the war. Only Wu-lai, Hou-long, Zhuo-lan, and Sha-lu's pronunciations in Hoklo Taiwanese (Southern Min) still retain their Indigenous phonemics.
圖書
1.廖忠俊(2008)。臺灣鄉鎮舊地名考釋。臺北:允晨文化實業股份有限公司。  延伸查詢new window
2.黃卓權(1990)。苗栗內山開發之研究專輯:附廣泰成文物史話。苗栗:苗栗縣立文化中心。  延伸查詢new window
3.洪敏麟(1995)。重修台灣省通志.卷三.住民志.地名沿革篇。南投:台灣省文獻委員會。  延伸查詢new window
4.洪敏麟(1980)。台灣舊地名之沿革。台灣省新聞處文獻委員會。  延伸查詢new window
5.安倍明義(1996)。台灣地名研究。台北:武陵出版。  延伸查詢new window
6.李明進(2004)。萬丹鄉采風錄。屏東:屏東縣立文化中心。  延伸查詢new window
7.洪敏麟(1984)。臺灣舊地名之沿革。台中:台灣省文獻委員會。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE