資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.221.15.254)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Translating Jin Yong: Balancing between Martial Arts Fiction's Uniqueness and Readers' Acceptance, Using Shediao Yingxiong Zhuan as an Example
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
伍慧汝
/
蔡佩舒
/
姜金龍
作者(外文):
Wu, Huei-ru
/
Tsai, Pei-shu
/
Jiang, Jing-lung
出版日期:
2019
卷期:
17:2
頁次:
頁19-52
主題關鍵詞:
文化詞
;
武俠小說
;
金庸
;
翻譯策略
;
特色刻畫
;
Culture-loaded terms
;
Martial arts novels
;
Jin Yong
;
Translation strategies
;
Characterization
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
1
點閱:0
期刊論文
1.
鄧高勝、葉鋮鋮(2018)。武俠小說中人名綽號翻譯初探--以金庸小說的四個英譯版為例。信陽農林學院學報,28(4),76-78。
延伸查詢
2.
王麗斌(2019)。《射鵰英雄傳》在西方的譯介與傳播。海外英語,2019(14),55-58。
延伸查詢
3.
吳清月(2019)。金庸作品英譯讀者評價語料庫研究。紹興文理學員學報,39(2),82-90。
延伸查詢
4.
Liu, D.(2012)。Translation and culture: Translating idioms between English and Chinese from a cultural perspective。Theory and Practice in Language Studies,2(1),2357-2362。
5.
Mok, O.(2002)。Translating appellations in martial arts fiction。Perspectives: Studies in Translatology,10(4),273-281。
6.
Nord, C.(2006)。Translating for communicative purpose across culture boundaries。Journal of Translation Studies,9(1),43-60。
7.
Ye, H.(2014)。On foreignization of cultural elements in the translation of classical Chinese poetry。Theory and Practice in Language Studies,4(6),1227-1231。
8.
于媛(2008)。古典文學翻譯中語義翻譯與交際翻譯之比較--以《紅樓夢》章回目錄翻譯為例。唐山師範學院學報,30(3),25-27。
延伸查詢
會議論文
1.
賴慈芸(1999)。Translating Jin Yong: A Review of Four English Translations。金庸小說國際學術研討會。遠流。355-384。
延伸查詢
2.
Liu, S.(2014)。Film title translation from the perspective of reception aesthetics。The International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters。The American Scholars Press。168-173。
學位論文
1.
胡苗苗(2019)。Anna Holmwood英譯金庸《射鵰英雄傳》研究(碩士論文)。上海外國語大學。
延伸查詢
2.
蔡牧軒(2019)。論郝玉青英譯《射鵰英雄傳》前九回(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
3.
曹迪(2019)。敘事文體學視角下武俠小說英譯研究--以《射鵰英雄傳》第一卷為例(碩士論文)。四川外國語大學。
延伸查詢
4.
費玉英(2007)。小寶西遊--閔福德翻譯個案研究(博士論文)。上海外國語大學。
延伸查詢
5.
慕容豪(2017)。武俠小說中特殊詞彙之英譯研究及《楚留香傳奇之血海飄香》譯文分析(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
圖書
1.
Tylor, Edward B.(1889)。Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art, and Custom。New York:Henry Holt and Company。
2.
Díaz-Cintas, Jorge、Remael, Aline(2014)。Audiovisual Translation: Subtitling。Oxon:Routledge。
3.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。
4.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice Hall。
5.
金庸(2003)。射鵰英雄傳。臺北:遠流。
延伸查詢
6.
李道謙(1988)。七真年譜。
延伸查詢
7.
Baker, M.(2018)。In other words: A course book on translation。Routledge。
8.
Boulay, R. A.(1999)。Flying serpents and dragons: The story of mankind's reptilian past。Book Tree。
9.
Hawkes, D.(1973)。The story of the stone: The golden days。Penguin。
10.
Holmwood, A.(2018)。Legends of the condor heroes 1: A hero born。MacLehose Press。
11.
Sun, Z. L.(2003)。A new course book on English-Chinese translation。Shanghai Foreign Language Education Press。
12.
Tai, R. S.(2005)。The eleventh son: A novel of martial arts and tangled love。Homa & Sekey Books。
13.
Wilcox, R.(2013)。Reflections of a Christian kungfu master。Lulu Press。
14.
Nida, Eugene A.(1993)。Language, Culture and Translation。Shanghai。
其他
1.
洪菱鞠(20181031)。15部金庸武俠小說.台灣書迷最愛買這部.比《神雕》搶手,https://www.ettoday.net/news/20181031/1294658.htm。
延伸查詢
2.
(20181030)。金庸:跨越地域和時代的華語武俠文學泰斗,https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-46034549。
延伸查詢
3.
(20180930)。「太晚發現金庸」射鵰英雄傳英譯版登亞馬遜分類銷量冠軍,https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2566551。
延伸查詢
4.
魏紜鈴(20181030)。武俠泰斗金庸小說暢銷華人世界成經典,https://www.cna.com.tw/news/acul/201810300334.aspx。
延伸查詢
5.
魏紜鈴(20181108)。射鵰英雄傳英譯本108年推出美國版,https://www.cna.com.tw/news/acul/201811080328.aspx。
延伸查詢
6.
趙元(20180418)。外國人能看懂《射雕》嗎?金庸英譯者公開翻譯小心機,「這樣」行銷讓老外都買單!,https://www.storm.mg/lifestyle/424107。
延伸查詢
7.
Wudunn, S.(19890103)。Chinese demand more by a literary legend,https://www.nytimes.com/1989/01/03/books/chinese-demand-more-by-a-literary-legend.html。
圖書論文
1.
莊宏誼(2011)。道教養生文化。中國史新論:宗教史分冊。聯經。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
可譯與不可譯性:試析東方白〈魂轎〉之翻譯策略
2.
宋代成都玉局觀藥市的宗教性
3.
金庸武俠世界的大象
4.
教科書中過百招--訪郭鶴鳴教授談金庸與臺灣教科書
5.
黃蓉從少女到婦女的轉變與功能
6.
論金庸小說改版之武學祕笈設計演化--以《九陰真經》為例
7.
從「影響的焦慮」看金庸小說改版
8.
問世間,情是何物,直教生死相許--論金庸武俠小說中的愛情
9.
從「不通」改到「通」--金庸《白馬嘯西風》三大版本比較
10.
金庸武俠小說民間性試探--以「射鵰」三部曲為例
11.
縱「筆」走江湖--漫談金庸小說中的書藝與武藝
12.
金庸《倚天屠龍記》主題內容探析
13.
再探金庸小說初版之情節修訂
14.
日本的金庸現象初探
15.
通俗小說的類型整合--試論金庸小說的「虛」與「實」
1.
武俠小說之武林與武打書寫比較研究─以金庸、梁羽生作品為中心
2.
金庸武俠小說的民族意識研究
3.
金庸武俠小說研究
1.
入武林,覓真心:金庸武俠世界探奇
2.
浮槎仙鄉遇奇獸:論金庸小說《射雕英雄傳》和《倚天屠龍記》的海洋傳奇圖景
無相關著作
無相關點閱
QR Code