:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Translating Jin Yong: Balancing between Martial Arts Fiction's Uniqueness and Readers' Acceptance, Using Shediao Yingxiong Zhuan as an Example
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:伍慧汝蔡佩舒姜金龍
作者(外文):Wu, Huei-ruTsai, Pei-shuJiang, Jing-lung
出版日期:2019
卷期:17:2
頁次:頁19-52
主題關鍵詞:文化詞武俠小說金庸翻譯策略特色刻畫Culture-loaded termsMartial arts novelsJin YongTranslation strategiesCharacterization
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:0
期刊論文
1.鄧高勝、葉鋮鋮(2018)。武俠小說中人名綽號翻譯初探--以金庸小說的四個英譯版為例。信陽農林學院學報,28(4),76-78。  延伸查詢new window
2.王麗斌(2019)。《射鵰英雄傳》在西方的譯介與傳播。海外英語,2019(14),55-58。  延伸查詢new window
3.吳清月(2019)。金庸作品英譯讀者評價語料庫研究。紹興文理學員學報,39(2),82-90。  延伸查詢new window
4.Liu, D.(2012)。Translation and culture: Translating idioms between English and Chinese from a cultural perspective。Theory and Practice in Language Studies,2(1),2357-2362。  new window
5.Mok, O.(2002)。Translating appellations in martial arts fiction。Perspectives: Studies in Translatology,10(4),273-281。  new window
6.Nord, C.(2006)。Translating for communicative purpose across culture boundaries。Journal of Translation Studies,9(1),43-60。  new window
7.Ye, H.(2014)。On foreignization of cultural elements in the translation of classical Chinese poetry。Theory and Practice in Language Studies,4(6),1227-1231。  new window
8.于媛(2008)。古典文學翻譯中語義翻譯與交際翻譯之比較--以《紅樓夢》章回目錄翻譯為例。唐山師範學院學報,30(3),25-27。  延伸查詢new window
會議論文
1.賴慈芸(1999)。Translating Jin Yong: A Review of Four English Translations。金庸小說國際學術研討會。遠流。355-384。  延伸查詢new window
2.Liu, S.(2014)。Film title translation from the perspective of reception aesthetics。The International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters。The American Scholars Press。168-173。  new window
學位論文
1.胡苗苗(2019)。Anna Holmwood英譯金庸《射鵰英雄傳》研究(碩士論文)。上海外國語大學。  延伸查詢new window
2.蔡牧軒(2019)。論郝玉青英譯《射鵰英雄傳》前九回(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
3.曹迪(2019)。敘事文體學視角下武俠小說英譯研究--以《射鵰英雄傳》第一卷為例(碩士論文)。四川外國語大學。  延伸查詢new window
4.費玉英(2007)。小寶西遊--閔福德翻譯個案研究(博士論文)。上海外國語大學。  延伸查詢new window
5.慕容豪(2017)。武俠小說中特殊詞彙之英譯研究及《楚留香傳奇之血海飄香》譯文分析(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Tylor, Edward B.(1889)。Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art, and Custom。New York:Henry Holt and Company。  new window
2.Díaz-Cintas, Jorge、Remael, Aline(2014)。Audiovisual Translation: Subtitling。Oxon:Routledge。  new window
3.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
4.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice Hall。  new window
5.金庸(2003)。射鵰英雄傳。臺北:遠流。  延伸查詢new window
6.李道謙(1988)。七真年譜。  延伸查詢new window
7.Baker, M.(2018)。In other words: A course book on translation。Routledge。  new window
8.Boulay, R. A.(1999)。Flying serpents and dragons: The story of mankind's reptilian past。Book Tree。  new window
9.Hawkes, D.(1973)。The story of the stone: The golden days。Penguin。  new window
10.Holmwood, A.(2018)。Legends of the condor heroes 1: A hero born。MacLehose Press。  new window
11.Sun, Z. L.(2003)。A new course book on English-Chinese translation。Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
12.Tai, R. S.(2005)。The eleventh son: A novel of martial arts and tangled love。Homa & Sekey Books。  new window
13.Wilcox, R.(2013)。Reflections of a Christian kungfu master。Lulu Press。  new window
14.Nida, Eugene A.(1993)。Language, Culture and Translation。Shanghai。  new window
其他
1.洪菱鞠(20181031)。15部金庸武俠小說.台灣書迷最愛買這部.比《神雕》搶手,https://www.ettoday.net/news/20181031/1294658.htm。  延伸查詢new window
2.(20181030)。金庸:跨越地域和時代的華語武俠文學泰斗,https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-46034549。  延伸查詢new window
3.(20180930)。「太晚發現金庸」射鵰英雄傳英譯版登亞馬遜分類銷量冠軍,https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2566551。  延伸查詢new window
4.魏紜鈴(20181030)。武俠泰斗金庸小說暢銷華人世界成經典,https://www.cna.com.tw/news/acul/201810300334.aspx。  延伸查詢new window
5.魏紜鈴(20181108)。射鵰英雄傳英譯本108年推出美國版,https://www.cna.com.tw/news/acul/201811080328.aspx。  延伸查詢new window
6.趙元(20180418)。外國人能看懂《射雕》嗎?金庸英譯者公開翻譯小心機,「這樣」行銷讓老外都買單!,https://www.storm.mg/lifestyle/424107。  延伸查詢new window
7.Wudunn, S.(19890103)。Chinese demand more by a literary legend,https://www.nytimes.com/1989/01/03/books/chinese-demand-more-by-a-literary-legend.html。  new window
圖書論文
1.莊宏誼(2011)。道教養生文化。中國史新論:宗教史分冊。聯經。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE