:::

詳目顯示

回上一頁
題名:晏殊〈浣溪沙〉(三月和風滿上林) 詞探微--以唐詩繫年宋詞之又一證
書刊名:東吳中文學報
作者:王偉勇 引用關係
作者(外文):Wang, Wei-yung
出版日期:1999
卷期:5
頁次:頁85-118
主題關鍵詞:晏殊浣溪沙唐詩繫年宋詞Yen-shuWan-hsi-shaTang poemsEditing the dateSung lyrics
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:29
     本論文共分前言、主文、結語三部分。前言強調借鑒唐詩編年宋詞之可行性。筆者昔曾運用唐詩,將蘇軾〈南鄉子〉三闋集句詞予以編年。本文則有鑒於晏殊〈浣溪沙〉(三月和風滿上林)詞,與唐詩人錢起〈贈闕下裴舍人〉詩,在寫作季節、地點與押韻、寄意等,有諸多雷同之處,因之引發撰寫本文之動機。主文部分,則分三大節予以討論:首節係解析錢起〈贈闕下裴舍人〉詩之意涵,以為此詩乃錢起未中第前,由於屢次落第及獻賦「十年」,猶苦無著落,故一日至長安識得裴舍人,乃抱持極大之期待與欣喜,冀其為之薦引也。次節先臚列晏殊相關行實,發現其一生,凡三度貶離汴京朝廷,而第三次一去達十一年,時間最久,地點最遠。因之於永興軍(即長安)任內,深悟錢起之詩意,頓生天涯羈旅之感,而對朝廷亦存「望闕」之心,遂於仁宗皇祐五年三月,遠離朝廷十年之際,寫下〈浣溪沙〉一詞;而所以知其寫作時、地者,亦因錢起詩而論定,斯乃借唐詩編年宋詞之又一證也。第三節則進一步探析此闋〈浣溪沙〉詞之寄意,以為此詩或可視為詠牡丹詞,或亦可視為藉牡丹詠與侍兒日常家居之情。然因此詞下片第二句,有「向誰分付紫檀心」與「向誰分付紫臺心」兩種版本,故本文作者,對照錢起之詩意,主張作「紫臺心」為宜。以晏殊蓋藉明妃「一去紫臺連朔漠」之典,以及文士�睌レ麂憟H寄「去國懷鄉」之情,以道其對朝廷之悃悃企盼也。至若結語部分,則係對主文之論點,加以歸納:一則證明藉唐詩繫年宋詞之 可行性,一則將晏殊此闋〈浣溪沙〉之寄意,探微揭隱,以見作者之用心也。
     There are three parts in this paper. In the preface, that it's useful to edit the Sung lyrics' date by use of Tang's poems for reference is emphatic. The same method was ever used to edit Su-shih's date of three collected lyrics—"Nan-Hsiang-Tzu." Yen-shu's "Wan-hsi-sha" and Chien-chi's "Tseng Chueh Hsia Pei-she-jen" have some points in common such as the seasons, places, rhyme, implication and so on when they were written. The above-mentioned points intrigued me to write this paper. The body is divided of three sections. The first section is to explain the meaning of Chien-chi's "Tseng Chueh Hsia Pei She Jen." Mr. Chien wrote this poem when he hadn't passed the imperial examinations. Although he failed in the tests for several times, he still continued to write and present his "Fu"(descriptive prose interspersed with verse) to the government for ten years. He happened to know Pei-she-jen in Chang-an one day so he was really excited with lots of expectation for being introduced to the government. The second section is about Yen-shu's experiences. He was relegated from the capital for three times in his life. It was the last time that he stayed in the remote place for such a long time—eleven years. Therefore when working in Yung-hsing-chun(Chang-an) and really understanding Chien-chi's poem, he thought of staying long in a strange land and hope the royal government would call him back. In March of 1053, when he left the imperial government for ten years, he wrote "Wan-his-sha." After comparing Yen-shu's lyric and Chien-chi's poem, I am sure that when and where this lyric was written. So this is a very clear evidence that we can edit Sung lyrics' date by use of Tang's poems for reference. The third section, after analyzing the meaning of "Wan-his-sha," I think this poem seems to praise the peony lyric or by praising peonies to narrate his daily life with his maid. However there are two editions in the second sentence of the second part; one edition is "To whom I can share the stamens of peonies," the other is "To whom I can express my dedication to the government." By making a contrast of the meaning of Chien-chi's poem with this peony lyric, I think the second edition is more proper. Yen-shu alluded Ming-fei's (Wang-chao-chun)"Leaving the government for the foreign country" and scholars usually quoted Ming-fei's allusion to show their yearning for their native place and longing for being called back by the government. In the conclusion I try to summarize the main points. One is the high possibility of edit the date of Sung lyrics by use of Tang poems for reference. The other is show you how Yen-shu dedicated to his implication of "Wan-his-sha."
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE