There are three parts in this paper. In the preface, that it's useful to edit the Sung lyrics' date by use of Tang's poems for reference is emphatic. The same method was ever used to edit Su-shih's date of three collected lyrics—"Nan-Hsiang-Tzu." Yen-shu's "Wan-hsi-sha" and Chien-chi's "Tseng Chueh Hsia Pei-she-jen" have some points in common such as the seasons, places, rhyme, implication and so on when they were written. The above-mentioned points intrigued me to write this paper. The body is divided of three sections. The first section is to explain the meaning of Chien-chi's "Tseng Chueh Hsia Pei She Jen." Mr. Chien wrote this poem when he hadn't passed the imperial examinations. Although he failed in the tests for several times, he still continued to write and present his "Fu"(descriptive prose interspersed with verse) to the government for ten years. He happened to know Pei-she-jen in Chang-an one day so he was really excited with lots of expectation for being introduced to the government. The second section is about Yen-shu's experiences. He was relegated from the capital for three times in his life. It was the last time that he stayed in the remote place for such a long time—eleven years. Therefore when working in Yung-hsing-chun(Chang-an) and really understanding Chien-chi's poem, he thought of staying long in a strange land and hope the royal government would call him back. In March of 1053, when he left the imperial government for ten years, he wrote "Wan-his-sha." After comparing Yen-shu's lyric and Chien-chi's poem, I am sure that when and where this lyric was written. So this is a very clear evidence that we can edit Sung lyrics' date by use of Tang's poems for reference. The third section, after analyzing the meaning of "Wan-his-sha," I think this poem seems to praise the peony lyric or by praising peonies to narrate his daily life with his maid. However there are two editions in the second sentence of the second part; one edition is "To whom I can share the stamens of peonies," the other is "To whom I can express my dedication to the government." By making a contrast of the meaning of Chien-chi's poem with this peony lyric, I think the second edition is more proper. Yen-shu alluded Ming-fei's (Wang-chao-chun)"Leaving the government for the foreign country" and scholars usually quoted Ming-fei's allusion to show their yearning for their native place and longing for being called back by the government. In the conclusion I try to summarize the main points. One is the high possibility of edit the date of Sung lyrics by use of Tang poems for reference. The other is show you how Yen-shu dedicated to his implication of "Wan-his-sha."