資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.188.119.219)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
中國現代詩歌創作與翻譯--以徐志摩為例
書刊名:
文藝理論研究
作者:
陳歷明
出版日期:
2017
卷期:
2017(5)
頁次:
118-131
主題關鍵詞:
徐志摩
;
互動生成
;
翻譯
;
創作
;
創造性轉化
;
Xu Zhimo
;
Mutual production
;
Translation
;
Writing
;
Creative transformation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:1
自韋勒克"比較文學的危機"(1959年)一文發表以來,海內外學界就不乏對影響研究(有意)無意的誤讀或誤釋。就中國現代詩歌而言,避談影響及其轉化便無法厘清其邏輯生成機制。本文旨在通過梳理徐志摩的詩歌寫作與翻譯的內在聯系,管窺中國現代詩歌的生成,闡明現代詩人將"影響之焦慮"化為革新之動力,通過自己多方位的創作與翻譯,無論在形式還是內容等方面創造性地轉化了西方詩體,不僅使現代(白話)新詩收獲了文體的繁榮,也極大扭轉了新詩的非詩化發展趨勢,找回了它應有的藝術氣質。詩人以其獨特的翻譯與創作的互動對此給出了足堪垂范后人的答案,盡管仍未完全成熟。對于郭沫若、聞一多、馮至、戴望舒、卞之琳等現代詩人翻譯家亦當如是觀之。
以文找文
Since the publication of Wellek’s"The Crisis of Comparative Literature"( 1959),the study of literary influence has been legion,either focusing on( un) intentional misreading or misunderstanding. The perspective of influence is vital to clarifying the mechanism of Chinese new poetry’s production. This article aims to illustrate,through a detailed survey of the intrinsic relation between Xu Zhimo’s translation and poetic writing,how he creatively transformed modern western poetry,which not only brought vernacular Chinese poetry prosperity,but interrupted the predominant unpoetic trends by giving new poetry aesthetic temperament,though not yet so satisfactorily. The "anxiety of influence"became motivation to innovate. This was almost the same case with such modern poet-translators as Guo Moruo,Wen Yiduo,Feng Zhi,Dai Wangshu and Bian Zhilin,which reminds us of the importance of such influence( s).
以文找文
期刊論文
1.
胡適(1918)。建設的文學革命論:國語的文學--文學的國語。新青年,4(4),16-17。
延伸查詢
2.
張中載(1984)。重讀哈代隨筆--他是悲觀主義者嗎?。外國文學,1984(6),68-70。
延伸查詢
3.
卞之琳(1989)。'五四'以來翻譯對於中國新詩的功過。譯林,1989(4),182-188。
延伸查詢
4.
卞之琳(1981)。新詩和西方詩。詩探索,1981(4),38-42。
延伸查詢
5.
Birch, Cyril(1959)。English and Chinese Metres in Hsu Chih-mo。Asia Major,1959(7),258-293。
6.
Blake, William、徐志摩(1931)。老虎。詩刊,1931(2)。
延伸查詢
7.
陳獨秀(1917)。答佩劍青年。新青年,3(1)。
延伸查詢
8.
陳曆明(2011)。《吉檀迦利》:是創作還是翻譯?。外國語,2011(1),72-82。
延伸查詢
9.
陳曆明(2014)。新詩的生成:作為翻譯的現代性。文藝理論研究,2014(6),173-183。
延伸查詢
10.
胡適(1919)。我為什麼要作白話詩(《嘗試集》自序)。新青年,6(5),488-499。
延伸查詢
11.
梁實秋(1931)。關於新詩。詩刊,1(1)。
延伸查詢
12.
Rossetli, Christina、徐志摩(1928)。歌。新月,1(4)。
延伸查詢
13.
徐志摩(1928)。再別康橋。新月,1(10)。
延伸查詢
14.
徐志摩(1925)。一個譯詩問題。現代評論,2(38)。
延伸查詢
15.
徐志摩(1931)。殘破。現代學生,1(6)。
延伸查詢
16.
徐志摩(1936)。卑微。新月,3(8)。
延伸查詢
17.
徐志摩(1925)。雪花的快樂。現代評論,1(6)。
延伸查詢
18.
徐志摩(1924)。湯麥司哈代的詩。東方雜誌,21(2)。
延伸查詢
19.
聞一多(1923)。女神之地方色彩。創作周報,1923(5)。
延伸查詢
20.
Baudelaire, Charles、徐志摩(1924)。死屍。語絲,3(1),5-7。
延伸查詢
圖書
1.
Fairbank, John King(1983)。The United States and China。Harvard University Press。
2.
譚載喜(2000)。西方翻譯簡史。北京:商務印書館。
延伸查詢
3.
Berman, Marshall(1982)。All That Is Solid Melts into Air: The Experience of Modernity。Penguin Books。
4.
Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。
5.
徐志摩(2005)。徐志摩全集。天津:天津人民出版社。
延伸查詢
6.
陳子展(2000)。中國近代文學之變遷•最近三十年中國文學史。上海:上海古籍出版社。
延伸查詢
7.
Steiner, George(1998)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。
8.
Wellek, René(1963)。Concepts of Criticism。New Haven, Connecticut:Yale University Press。
9.
林毓生、朱學勤(1998)。熱烈與冷靜。上海文藝出版社。
延伸查詢
10.
Bloom, Harold(1997)。The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry。Oxford University Press。
11.
Birch, Cyril、微周(1987)。白之比較文學論文集。長沙:湖南文藝出版社。
延伸查詢
12.
Hynes, Samuel(1956)。The Pattern of Hardy's Poetry。Chapel Hill, NC:University of North Carolina Press。
13.
江弱水(2003)。中西同步與位移--現代詩人論叢。合肥:安徽教育出版社。
延伸查詢
14.
梁錫華(1991)。徐志摩新傳。臺北:聯經出版事業公司。
延伸查詢
15.
Lear, Edward、Strachey, Lady(1863)。The Complete Nonsense Book。New York:Duffield & Company。
16.
Lin, Yusheng(1970)。The Crisis of Chinese Consciousness: Iconoclasm in the May Fourth Era。The University of Chicago。
17.
Rossetti, Christina、Humphries, Simon(2008)。Poems and Prose。New York:Oxford University Press。
18.
Shelley, Percy Bysshe、Shelley, Mary(1904)。A Defence of Poetry。Indianapolis, IN:The Bobbs-Merrill Company, Inc. Publishers。
19.
奚密(2000)。從邊緣出發:論現代漢詩的現代性。廣州:廣東人民出版社。
延伸查詢
其他
1.
徐志摩(2005)。青年曲,天津:天津人民出版社。
延伸查詢
2.
徐志摩(1923)。小詩。
延伸查詢
3.
徐志摩(1924)。徵譯詩啟。
延伸查詢
4.
徐志摩(1926)。偶然。
延伸查詢
5.
徐志摩(1925)。為誰,上海:新月書店。
延伸查詢
6.
徐志摩(1925)。呻吟語。
延伸查詢
7.
徐志摩(1926)。詩刊弁言。
延伸查詢
8.
徐志摩(1927)。最後的那一天,上海:新月書店。
延伸查詢
9.
徐志摩(1926)。詩刊放假。
延伸查詢
圖書論文
1.
Shaw, J. T.(1982)。文學借鑒與比較文學研究。比較文學譯文集。北京:北京大學出版社。
延伸查詢
2.
Benjamin, Walter(1968)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Schocken Books。
3.
傅斯年(1935)。怎樣做白話文。建設理論集。上海:良友圖書印刷公司。
延伸查詢
4.
朱自清(1935)。[中國新文學大系‧詩集]導言。詩集。上海:良友圖書印刷公司。
延伸查詢
5.
Eliot, T. S.(1934)。[Ezra Pound: Selected Poems]Introduction。Ezra Pound: Selected Poems。London:Faber & Faber。
6.
Stallworthy, Jon(2005)。Versification。The Norton Anthology of Poetry。W. W. Norton & Company, Inc.。
7.
Xie, Ming(1999)。Pound as Translator。The Cambridge Companion to Ezra Pound。Cambridge:Cambridge University Press。
8.
奚密(2008)。中文版自序。現代漢詩:一九一七年以來的理論與實踐。上海:上海三聯書店。
延伸查詢
9.
余光中(2003)。徐志摩詩小論。余光中集。天津:百花文藝出版社。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
佐藤春夫の「海のひびき」をめぐって
2.
The Transmission Discourse of Qixinlun
3.
翻譯與創作之間:重讀(寫)李金髮
4.
偶開天眼覷紅塵--再訪王文興
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code