:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中國現代詩歌創作與翻譯--以徐志摩為例
書刊名:文藝理論研究
作者:陳歷明
出版日期:2017
卷期:2017(5)
頁次:118-131
主題關鍵詞:徐志摩互動生成翻譯創作創造性轉化Xu ZhimoMutual productionTranslationWritingCreative transformation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
自韋勒克"比較文學的危機"(1959年)一文發表以來,海內外學界就不乏對影響研究(有意)無意的誤讀或誤釋。就中國現代詩歌而言,避談影響及其轉化便無法厘清其邏輯生成機制。本文旨在通過梳理徐志摩的詩歌寫作與翻譯的內在聯系,管窺中國現代詩歌的生成,闡明現代詩人將"影響之焦慮"化為革新之動力,通過自己多方位的創作與翻譯,無論在形式還是內容等方面創造性地轉化了西方詩體,不僅使現代(白話)新詩收獲了文體的繁榮,也極大扭轉了新詩的非詩化發展趨勢,找回了它應有的藝術氣質。詩人以其獨特的翻譯與創作的互動對此給出了足堪垂范后人的答案,盡管仍未完全成熟。對于郭沫若、聞一多、馮至、戴望舒、卞之琳等現代詩人翻譯家亦當如是觀之。
Since the publication of Wellek’s"The Crisis of Comparative Literature"( 1959),the study of literary influence has been legion,either focusing on( un) intentional misreading or misunderstanding. The perspective of influence is vital to clarifying the mechanism of Chinese new poetry’s production. This article aims to illustrate,through a detailed survey of the intrinsic relation between Xu Zhimo’s translation and poetic writing,how he creatively transformed modern western poetry,which not only brought vernacular Chinese poetry prosperity,but interrupted the predominant unpoetic trends by giving new poetry aesthetic temperament,though not yet so satisfactorily. The "anxiety of influence"became motivation to innovate. This was almost the same case with such modern poet-translators as Guo Moruo,Wen Yiduo,Feng Zhi,Dai Wangshu and Bian Zhilin,which reminds us of the importance of such influence( s).
期刊論文
1.胡適(1918)。建設的文學革命論:國語的文學--文學的國語。新青年,4(4),16-17。  延伸查詢new window
2.張中載(1984)。重讀哈代隨筆--他是悲觀主義者嗎?。外國文學,1984(6),68-70。  延伸查詢new window
3.卞之琳(1989)。'五四'以來翻譯對於中國新詩的功過。譯林,1989(4),182-188。  延伸查詢new window
4.卞之琳(1981)。新詩和西方詩。詩探索,1981(4),38-42。  延伸查詢new window
5.Birch, Cyril(1959)。English and Chinese Metres in Hsu Chih-mo。Asia Major,1959(7),258-293。  new window
6.Blake, William、徐志摩(1931)。老虎。詩刊,1931(2)。  延伸查詢new window
7.陳獨秀(1917)。答佩劍青年。新青年,3(1)。  延伸查詢new window
8.陳曆明(2011)。《吉檀迦利》:是創作還是翻譯?。外國語,2011(1),72-82。  延伸查詢new window
9.陳曆明(2014)。新詩的生成:作為翻譯的現代性。文藝理論研究,2014(6),173-183。  延伸查詢new window
10.胡適(1919)。我為什麼要作白話詩(《嘗試集》自序)。新青年,6(5),488-499。  延伸查詢new window
11.梁實秋(1931)。關於新詩。詩刊,1(1)。  延伸查詢new window
12.Rossetli, Christina、徐志摩(1928)。歌。新月,1(4)。  延伸查詢new window
13.徐志摩(1928)。再別康橋。新月,1(10)。  延伸查詢new window
14.徐志摩(1925)。一個譯詩問題。現代評論,2(38)。  延伸查詢new window
15.徐志摩(1931)。殘破。現代學生,1(6)。  延伸查詢new window
16.徐志摩(1936)。卑微。新月,3(8)。  延伸查詢new window
17.徐志摩(1925)。雪花的快樂。現代評論,1(6)。  延伸查詢new window
18.徐志摩(1924)。湯麥司哈代的詩。東方雜誌,21(2)。  延伸查詢new window
19.聞一多(1923)。女神之地方色彩。創作周報,1923(5)。  延伸查詢new window
20.Baudelaire, Charles、徐志摩(1924)。死屍。語絲,3(1),5-7。  延伸查詢new window
圖書
1.Fairbank, John King(1983)。The United States and China。Harvard University Press。  new window
2.譚載喜(2000)。西方翻譯簡史。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.Berman, Marshall(1982)。All That Is Solid Melts into Air: The Experience of Modernity。Penguin Books。  new window
4.Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。  new window
5.徐志摩(2005)。徐志摩全集。天津:天津人民出版社。  延伸查詢new window
6.陳子展(2000)。中國近代文學之變遷•最近三十年中國文學史。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
7.Steiner, George(1998)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
8.Wellek, René(1963)。Concepts of Criticism。New Haven, Connecticut:Yale University Press。  new window
9.林毓生、朱學勤(1998)。熱烈與冷靜。上海文藝出版社。  延伸查詢new window
10.Bloom, Harold(1997)。The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry。Oxford University Press。  new window
11.Birch, Cyril、微周(1987)。白之比較文學論文集。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
12.Hynes, Samuel(1956)。The Pattern of Hardy's Poetry。Chapel Hill, NC:University of North Carolina Press。  new window
13.江弱水(2003)。中西同步與位移--現代詩人論叢。合肥:安徽教育出版社。  延伸查詢new window
14.梁錫華(1991)。徐志摩新傳。臺北:聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
15.Lear, Edward、Strachey, Lady(1863)。The Complete Nonsense Book。New York:Duffield & Company。  new window
16.Lin, Yusheng(1970)。The Crisis of Chinese Consciousness: Iconoclasm in the May Fourth Era。The University of Chicago。  new window
17.Rossetti, Christina、Humphries, Simon(2008)。Poems and Prose。New York:Oxford University Press。  new window
18.Shelley, Percy Bysshe、Shelley, Mary(1904)。A Defence of Poetry。Indianapolis, IN:The Bobbs-Merrill Company, Inc. Publishers。  new window
19.奚密(2000)。從邊緣出發:論現代漢詩的現代性。廣州:廣東人民出版社。  延伸查詢new window
其他
1.徐志摩(2005)。青年曲,天津:天津人民出版社。  延伸查詢new window
2.徐志摩(1923)。小詩。  延伸查詢new window
3.徐志摩(1924)。徵譯詩啟。  延伸查詢new window
4.徐志摩(1926)。偶然。  延伸查詢new window
5.徐志摩(1925)。為誰,上海:新月書店。  延伸查詢new window
6.徐志摩(1925)。呻吟語。  延伸查詢new window
7.徐志摩(1926)。詩刊弁言。  延伸查詢new window
8.徐志摩(1927)。最後的那一天,上海:新月書店。  延伸查詢new window
9.徐志摩(1926)。詩刊放假。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Shaw, J. T.(1982)。文學借鑒與比較文學研究。比較文學譯文集。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.Benjamin, Walter(1968)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Schocken Books。  new window
3.傅斯年(1935)。怎樣做白話文。建設理論集。上海:良友圖書印刷公司。  延伸查詢new window
4.朱自清(1935)。[中國新文學大系‧詩集]導言。詩集。上海:良友圖書印刷公司。  延伸查詢new window
5.Eliot, T. S.(1934)。[Ezra Pound: Selected Poems]Introduction。Ezra Pound: Selected Poems。London:Faber & Faber。  new window
6.Stallworthy, Jon(2005)。Versification。The Norton Anthology of Poetry。W. W. Norton & Company, Inc.。  new window
7.Xie, Ming(1999)。Pound as Translator。The Cambridge Companion to Ezra Pound。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
8.奚密(2008)。中文版自序。現代漢詩:一九一七年以來的理論與實踐。上海:上海三聯書店。  延伸查詢new window
9.余光中(2003)。徐志摩詩小論。余光中集。天津:百花文藝出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE