:::

詳目顯示

回上一頁
題名:少數民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關系的解讀
書刊名:貴州民族研究
作者:賀桂華
作者(外文):He, Gui-hua
出版日期:2015
卷期:2015(6)
頁次:89-92
主題關鍵詞:少數民族民俗文化外宣翻譯矛盾關系選擇Minority folk cultureTranslation for global communicationContradictionsChoice
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:5
我國少數民族民俗文化外宣翻譯已取得一些開拓性成就,但在傳播過程中也暴露出多重矛盾。這些矛盾主要體現在"直接翻譯"與"間接翻譯"、"順向翻譯"與"逆向翻譯"、"全譯"與"變譯"、"歸化"與"異化"、"純文字型譯本"與"多媒體型譯本"、"閉門造車"與"借帆出海"六對備選項中。在深入解讀上述矛盾關系的基礎上,對如何認識和解決這些矛盾進行了思考并提出了可行性解決方案。
期刊論文
1.謝天振(2013)。中國文學、文化走出去:理論與實踐。東吳學術,2013(2)。  延伸查詢new window
2.郭建中(2009)。異化與歸化:道德態度與話語策略--韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述。中國翻譯,2009(2),34-38。  延伸查詢new window
3.Wessing, Robert(2004)。Book Review Killing a Buffalo for the Ancestors: A Zhuang Cosmological Text from Southwest China。The Journal of Asian Studies,63(4),1198。  new window
圖書
1.Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(2004)。Dictionary of Translation Studies。Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press。  new window
2.黃忠廉(2000)。翻譯變體研究。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.Newmark, Peter(2001)。A Textbook of Translation。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
4.Toury, Gideon(2000)。Descriptive Translation Studies and Beyond。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
5.方夢之(2011)。中國譯學大辭典。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Levý, Jiří(2000)。Translation as a Decision Process。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top