:::

詳目顯示

回上一頁
題名:漢語詞彙語法的學習者特徵:歐洲語言共同參考架構下的分級
作者:張莉萍
作者(外文):Li-ping Chang
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:華語文教學系
指導教授:鄧守信
學位類別:博士
出版日期:2013
主題關鍵詞:學習者語料庫中介語對比關鍵特徵偏誤率歐洲共同架構learner corpuscontrastive interlanguage analysiscriterial featureerror rateCEFR
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:0
本論文的主要目的是為了找出現代漢語中對應於CEFR架構的詞彙語法特徵。為了確實掌握不同能力(等級)學習者的語言表現,我們建置了一個以TOCFL電腦寫作考試為主的語料庫,語料分佈在A2、B1、B2、C四個等級,約114萬詞(174萬字)。研究分析方法以語料庫語言學方法為主,包括L1與L2語料庫之間的對比,不同母語背景L2語料庫之間的對比,還有一些常用的統計方法。對於是否為關鍵性特徵的判定則以Hawkins &; Buttery(2009)對關鍵特徵的判定標準為主,以統計上的差異是否具有顯著性為依據。
在漢語詞彙特徵部分,我們從詞彙量、高頻訊息、詞語偏誤、主題關鍵性等四方面尋求及探討可能的關鍵特徵。得到的成果包括對應於CEFR A2能力華語所需詞彙量為1000個詞、B1為2300-3000個詞、B2為4500-5000個詞、C級為8000-10000個詞;初級學習者有「過度使用高頻代名詞和高頻一般動詞」的特徵;隨著學習者能力的增高,對於能願動詞和介詞這兩類的詞彙掌握越來越好,然而名詞、動詞、連詞、副詞的偏誤率則沒有顯著下降趨勢;找出了不同母語背景者用詞的關鍵特徵,例如,英語學習者相對少用句尾語氣助詞、多用量詞「個」;日韓學習者在假設句使用上優先選用「的話」形式、因果句優先選用「所以」等等。
在漢語語法特徵部分,我們從名詞詞組、常用句式和語序這三方面尋求及探討可能的語法關鍵特徵,發現屬於一般常規(canonical)的語序,學習者在A2已經習得,例如,SVO語序。非常規的,例如,可以出現在兩種位置的方位詞語、「為了」短語以及較複雜結構如「到+時間詞」、週期性頻率等等則依據難度,習得階段不一;一般華語教學所提出的特殊句式,包括把字句、被字句、連字句等等都可以做為關鍵特徵,從偏誤數據表現,均呈現能力越高、偏誤率越低的趨勢;在短語方面,名詞詞組的擴展以及關係子句名詞的使用這兩個語法表現,可以做為A2以上學習者的區辨特徵。
The study aims to explore the salient linguistic features of Chinese lexical items and syntactic structures across the CEFR levels. The research based on corpus linguistics and contrastive interlanguage analysis method, including comparing learner corpus (i.e. L2 corpus) and native-speaker corpus (i.e. L1 corpus), as well as different native language background L2 sub-corpora. The L2 corpus which consists of more than 1.14 million Chinese words from novice proficiency to advanced learners’ texts is mainly from the computer-based writing Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL). L1 corpus is from the Academia Sinica balanced corpus.
In lexical part, we try to seek possible criterial features (Hawkins &; Buttery, 2009) from the aspects of vocabulary size, high frequency information, error rate of word use and keyword-keyness analysis. Some salient features are discovered. For examples, English L2 shows the unusual high frequency on pronouns and unusual low frequency on sentential final particles in Chinese writing. And Japanese as well as Korean L2s tend to overuse the post form ‘de hua’ when expressing the If sentence, and overuse ‘suoyi’ when expressing the cause-result relation. The dissertation also provides possible explanations for the findings from the aspects of L2s’ native language typology, linguistic structure, syntactic category and culture.
In structure part, we observe and discuss the syntactic features from the aspects of nominal phrase structure, frequent patterns and word order expression by different proficiency learners. We find the A2 level learners have acquired the canonical Chinese word order, for example, SVO. The specific structures like Ba sentence, Bei sentence, and Lian sentence are proved as the criterial features to discriminate the different proficiency levels. And the features of frequency of using relative clause and the expansion ability of nominal phrase are also discriminative for Chinese learners.
丁崇明(2009)。韓國漢語中高級水平學生語法偏誤分析。北京師範大學學報(社會科學版),6,105-110。
白樂桑、張麗(2008)。《歐洲語言共同參考框架》新理念對漢語教學的啟示與推動—處於抉擇關頭的漢語教學。世界漢語教學,3,58-73。
任海波 (2010) 。關於中介語語料庫建設的幾點思考-以HSK動態作文語料庫為例。語言教學與研究,6,8-15。
李婕、陳晨(2012)。基於HSK動態作文語料庫的被字句習得考察。國際漢語學報,3(1),109-120。
李嘉真(2009,12月)。從閱讀評量探討對外華語課程規劃〉。發表於2009年台灣華語文教學年會暨研討會。苗栗:聯合大學。
李娜(2012)。泰國大學生習得副詞 “就” 的偏誤分析。上海市:吉林大學漢語國際教育碩士論文(未出版)。
杜爾文(Dew, James Erwin) (1999) 。六千個詞:中文詞彙頻率手冊 (A Vocabulary Frequency Handbook for Chinese Language Teachers and Students)。臺北市:南天書局。
呂文華(2008)。對外漢語教學語法探索(增訂本),北京市:北京語言大學出版社。
呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
余志鴻(1992)。元代漢語的後置詞系統。民族語文,3,1-10。
宋帆(2008)。漢泰語量詞比較研究和泰語量詞教學。上海市:上海外國語大學語言學及應用語言學專業碩士論文(未出版)。
肖奚強(2001)。外國學生照應偏誤分析。漢語學習,1,50-54。
肖奚強(主編)(2009)。外國學生漢語句式學習難度及分級排序研究。北京市:高等教育出版社。
邢志群(2011)。對外漢語詞彙教學法初探。Journal of the Chinese Language Teachers Association [JCLTA],46(2), 71-97。
阮氏懷芳(2008)。漢越人稱代詞對比研究。廣西師範大學語言學及應用語言學專業碩士論文(未出版)。
林雪鳳(2008)。泰國初級漢語學習者敘述體語篇銜接之研究。廈門大學語言學及應用語言學專業碩士論文(未出版)。
周中天、張莉萍(2007,10月)。華語文能力分級指標之建立,「東亞教育評鑑論壇:新興議題及挑戰」國際會議。臺北市:國立台灣師範大學。2010年9月1日,取自:http://www.sc-top.org.tw/download/research/Chung_Tien_Chou_01.pdf
周剛(2001)。漢、英、日語連詞語序對比研究及其語言類型學意義。語言教學與研究,5,42-54。
周曉芳(2011)。歐美學生敘述語篇中的回指習得研究過程。世界漢語教學,25(3),422-432。
吳佳容、蕭惠貞(2012,12月)。漢語第三人稱代詞回指之中介語研究。第十一屆台灣華語文教學年會暨國際學術研討會論文集,253-263,臺北市:國立台灣師範大學。
法國國家教育部(2003)。高中課程參考文集─中文。法國:國家教育資料中心。
洪波(2001)。連字句續貂。語言教學與研究,2,55-63。
信世昌、鄧守信、李明懿(編)(2010)。華語基礎詞庫1.0版。臺北市:文鶴出版有限公司。
宮下研介(2011)。漢日量詞對比研究─對日漢語中的量詞教學。黑龍江大學漢語國際教育專業碩士論文(未出版)。
金龍勛(2011)。中韓量詞對比研究。蘇州大學漢語國際教育專業碩士論文(未出版)。
孫德金主編(2006)。對外漢語詞彙及詞彙教學研究。北京市:商務印書館。
施家煒(1998)。外國留學生22 類現代漢語句式的習得順序研究。世界漢語教學,4,77-98。
徐晶凝(2003)。語氣助詞 “吧” 的情態解釋。北京大學學報(哲學社會科學版),40(4),143-148。
秦旭(2006)。學習者語料庫及其在外語教學中的應用價值。徐州工程學院學報,21(11),25-28。
高詩涵、陳俐蘋、藍珮君(2007)。TOP與CEFR初步對應結果。未出版手稿。臺北市:華測會。
祖生利(2002)。元代白話碑文中助詞的特殊用法。中國語文,5,459-480。
孟桂秋(2011)。面向留學生的被字句語用教學─基於HSK動態作文語料庫的研究。江和大學學報(人文科學版),30(1),65-68。
曹逢甫(1994)。再論話題和「連……都/也」結構。載於戴浩一、薛鳳生(主編)。功能主義與漢語語法(pp.95-116)。北京:北京語言學院出版社。
國家對外漢語教學領導小組辦公室[國家漢辦] (1992) 。漢語水平詞彙與漢字等級大綱。北京市:北京語言學院出版社。
國家漢辦(2007)。國際漢語能力標準。北京市:外語教學與研究出版社。
國家漢辦(主編)(2009)。新漢語水平考試(HSK)一級-二級大綱。北京市:商務印書館。
國家漢辦(主編)(2010)。新漢語水平考試(HSK)三級-六級大綱。北京市:商務印書館。
國家漢辦(2010)。漢語水平考試。2010年3月15日,取自 http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm
國家華語測驗推動工作委員會 [華測會](2009年,1月)。2008年華測會年度成果報告(未出版)。
華測會(2011,10月)。各年度各題本詞彙得分與各變項相關分析。華測會技術報告。
崔希亮(1990)。試論關聯形式 “連…也/都”的多重語言信息。世界漢語教學,3,139-144。
張可家(2009年,11月)。新版「華語文能力測驗」效標關聯效度研究。2009 年全美中文教師學會年會(ACTFL),美國聖地牙哥。2010年9月1日,取自:http://www.sc-top.org.tw/download/research/Ko_Chia_Chang_01.pdf
張郁雯(2003)。詞彙分級研究,載於柯華葳(主編)。華語文能力測驗編製:研究與實務(第四章,pp. 83-102)。臺北市:遠流出版社。
張郇慧(2012)。華語句法新論(上)。臺北市:正中書局。
張莉萍(2002)。華語文能力測驗理論與實務。臺北市:師大書苑。
張莉萍(2004)。華語文詞彙與句型分級方式初探I。國科會成果報告(NSC-92-2411-H-003-045)。
張莉萍(2007)。華語文能力測驗發展現況。外語能力測驗之動向與展望國際研討會論文集,185-195。臺北市:政治大學。
張莉萍(2008,11月)。對外漢語字集。2008年台灣華語文教學年會暨研討會。花蓮市:慈濟大學。
張莉萍(2011,1月)。對應於歐洲共同架構的對外漢語學時建議。第一屆東亞華語教學研究生論壇。臺北市:台灣師範大學。
張燕吟(2003)。準確率標準和出現率標準略談。世界漢語教學,65(3),52-61。
張寶林(2010)。迴避與泛化─基於HSK動態作文語料庫的把字句習得考察。世界漢語教學,24(2),263-278。
張寶林、崔希亮、任傑(2004)。關於“HSK動態作文語料庫”的建設構想。2010年3月15日,取自http://china-language.gov.cn/54/2007_6_20/1_54_1356_0_1182321111359.html
張黛琪(2003)。零代詞的診斷式測驗與評量。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
張和生(2006)。外國學生漢語詞匯學習狀況計量研究。世界漢語教學,75,70-76。
張燕吟(2003)。準確率標準和初現率標準略談。世界漢語教學,65,52-61。
張博等人(2008)。基於中介語料庫的漢語詞彙與專題研究。北京市:北京大學出版社。
黃沛榮(2001)。漢字教學的理論與實踐。臺北市:樂學書局。
黃昌寧、李涓子 (2002) 。語料庫語言學—語言與計算機叢書。臺北市:商務印書館。
黃月圓、楊素英(2004)。漢語作為第二語言的把字句習得研究。世界漢語教學,1,49-59。
葉信鴻(2009)。現代漢語助動詞的界定與教學應用。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
葉德明 (1997,9月) 。華語文常用詞彙頻率等級統整研究。華文世界,85,14-21。
彭桂英(2007)。俄語能力測驗(TOREL)在台灣之現況與展望。外語能力測驗之動向與展望國際研討會論文集,155-163。臺北市:政治大學。
馮勝利、胡文澤(主編)(2005)。對外漢語書面語教學與研究的最新發展。北京市:北京語言大學出版社。
陳立元(2005)。漢語把字句教學語法。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
陳克健、黃居仁和詞庫小組(1995)。訊息為本的格位語法與其剖析方法。詞庫小組技術報告95-03。臺北市:中央研究院資訊所。
中央研究院詞庫小組[詞庫小組] (1993)。中文詞類分析(三版)。技術報告93-05。台北市:中央研究院資訊所。
詞庫小組(1996)。「搜」文解字--中文詞界研究與資訊用分詞標準。技術報96-01。臺北市:中央研究院資訊所。
詞庫小組 (1998a) 。詞頻辭典,中央研究院中文詞知識庫小組技術報告98-01。臺北市:中央研究院資訊所。
詞庫小組 (1998b) 。詞頻統計表,中央研究院中文詞知識庫小組技術報告98-02。臺北市:中央研究院資訊所。
郭麗娟(2011)。中高級水平韓國留學生漢語連詞使用情況研究。南京師範大學漢語國際文化教育學院碩士論文(未出版)。
楊帆(2011)。泰國學生漢語語篇銜接手段偏誤分析及教學研究。西南大學語言學及應用語言學專業碩士論文(未出版)。
楊柳(2009)。越南留學生範圍副詞 “都、全” 和 “只、就” 習得研究。廣西民族大學語言學及應用語言學專業碩士論文(未出版)。
劉丹青、徐烈炯(1998)。焦點與背景、話題及漢語 “連字句”。中國語文,1998年4期。
劉英林、宋紹周(1992)。論漢語教學字詞的統計與分級,載於國家對外漢語教學領導小組辦公室漢語水平考試部(主編)。漢語水平考詞彙與漢字等級大綱(代序)(pp. 1-22)。北京市:北京語言學院出版社。
劉駿、傅榮(主譯)(2008)。歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估。北京市:外研社。
劉頌浩(2003)。論把字句運用中的回避現象及把字句的難點。語言教育與研究2,64-71。
蔡雅薰(2009)。華語文教材分級研制原理之建構。臺北市:正中書局。
蔡雅薰(2011)。以CEFR為基礎之華語教學規準(投影片)。國立台灣師範大學頂大第三次讀書會,2011年10月4日。取自http://140.138.144.150/~s912250/1004slide.pdf
鄧守信 (2003a) 。對外漢語語法點難易度的評定。對外漢語教學語法探討,102-109。北京市:中國社會科學出版社。
鄧守信 (2003b) 。論對外漢語語法結構排序。語言理論與語文教學,120-137。香港:香港教育學院出版社。
鄧守信 (2003c)。Grammatical descriptions in L2 Chinese. 世界漢語教學,1,75-86。
鄧守信 (2004) 。對比分析與語法教學。漢語研究與應用(第二輯),49-59。北京:中國社會科學出版社。
鄧守信 (2006) 。語法項目的分級。載於孫德金(主編)。對外漢語語法及語法教學研究(pp. 508-517)。北京市:商務印書館。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法(修訂二版)。臺北市:文鶴出版社。
德語區漢語教學協會(2010)。對新漢語水平考試的幾項說明。2010年8月1日,取自http://www.fachverband-chinesisch.de/fachverbandchinesischev/thesenpapiereundresolutionen/FaCh2010_ErklaerungHSK.pdf
賴鵬(2006)。漢語能願動詞語際遷移偏誤生成原因初探。語言教學與研究,2006(5),67-74。
戴浩一(2011)。再論時間順序原則。載於崔希亮(主編)。認知語法與對外漢語教學論集:紀念北京語言大漢語水平考試中心成立二十週年(pp. 65-85)。北京市:北京語言大學出版社。
謝妙玲、林雅惠(2008,11月)。「歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構」在中文教學方面的應用:國立台灣師範大學國語教學中心的經驗。2008年全美中文教師學會年會。美國:佛羅里達州。
謝瑩(2011)。高級水平韓國留學生漢語語氣詞 “吧、嗎、呢” 偏誤分析。華東師範大學漢語國際教育碩士專業碩士論文(未出版)。
藍珮君(2007)。基礎華語文能力測驗與歐洲共同架構的對應關係。台灣華語文教學,2,39-47。臺北市:文鶴出版有限公司。
藍珮君、林玲英(2011,7月)。新版華語文能力測驗與CEFR之連結:標準設定方法的應用。ALTE 4th International Conference。波蘭:克拉科。2012年3月1日,取自http://www.sc-top.org.tw/download/research/Cut-off%20Scores%20of%20the%20New%20Chinese%20Proficiency%20Test%20Based%20on%20the%20Angoff%20Standard%20Setting%20Method.pdf
鄭昭明(1997,9月)。漢語水平考試的定位、編製及「字彙」與「詞彙」使用的問題。華文世界,85,42-47。
鄭錦全(1998)。從計量理解語言認知。載於鄒嘉彥(T'sou, Benjamin K.)等(主編)。漢語計量與計算研究(pp. 15-30)。香港:香港城市大學。
鄭縈、曹逢甫(2012)。華語句法新論(下)。臺北市:正中書局。
Adolph, Svenja, &; Schmitt, Norbert (2003). Lexical coverage of spoken discourse. Applied Linguistics, 24(4), 425-438.
American Council on the Teaching of Foreign Languages [ACTFL]. (l987). ACTFL Chinese Proficiency Guidelines. Foreign Language Annals, 20(5), 471-487.
Andersen, Roger W. (1978). An implicational model for second language research. Language Learning, 28(2), 221-282.
Anthony, Laurence (2009). Issues in the design and development of software tools for corpus studies: The case for collaboration. In P. Baker (Ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 87-104). London, UK: Continuum Press.
Astika, Gusti Gede (1993). Analytical assessment of foreign students’ writing. RELC Journal, 24(1), 61-72.
Baker, Paul (2006). Using corpora in discourse analysis. London: Continuum.
Biber, Douglas (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press.
Biber, Douglas, Conrad, S. &; Cortes, V. (2004). If you look at: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics, 25(3), 371-405.
Bondi, Marina &; Scott, Mike (Eds.). (2010). Keyness in texts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Brown, R. (1973). A first language: The early stages. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Capel, Annette (2010). A1-B2 vocabulary: insights and issues arising from the English Profile Wordlists project. English Profile Journal, 1, e3 doi: 10.1017/S2041536210000048
Chafe, Wallace L. (1982). Integration and involvement in speaking, writing and oral literature. In Tannen, D. (Ed.). Spoken and written language: Exploring orality and literacy (pp. 35-53). Norwood, N.J. : Ablex Publishing Corporation.
Chafe, Wallace L. &; Danielewicz, Jane (1987). Properties of spoken and written language. In Horowitz, R. &; Samuels, S.J. (Eds.), Comprehending oral and written language (pp. 83-113). San Diego: Academic Press.
Chang, Li-ping &; Chen, Keh-Jiann. (1995). The CKIP part-of-speech tagging system for modern Chinese texts. Proceedings of the 1995 International Conference on Computer Processing of Oriental Languages (ICCPOL) (pp. 172-175), Hawaii.
Chao, Yuan-Ren (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
Chen, Ching-Yu, Tseng, Shu-Fen, Huang, Chu-Ren &; Chen, Keh-Jiann (1993). Some distributional properties on Mandarin Chinese--A study based on the Academia Sinica Corpus. Proceedings of Pacific Asia Conference of Formal and Computational Linguistics I (pp. 81-95).
Chen, Keh-Jiann &; Liu, S.H. (1992). Word identification for Mandarin Chinese sentences. Proceedings of COLING 1992 (pp. 101-107).
Chomsky, Noam (1981). Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures. Holland: Foris Publications. Reprint. 7th Edition. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1993.
CIE (University of Cambridge International Examinations) (2008). Cambridge IGCSE Mandarin Chinese-Syllabus code 0547, UK: University of Cambridge International Examinations.
Council of Europe [COE]. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
COE. (2003). Relating language examinations to the Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment (CEF). Manual: Preliminary Pilot Version. DGIV/EDU/LANG 2003, 5. Strasbourg: Language Policy Division.
COE. (2004). A bank of descriptors for self-assessment in European language portfolios. Strasbourg: Language Policy Division. Retrieved August 1, 2010 from: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/descripteurs.doc
COE. (2005). Guide for the production of RLD. Version 2, November 2005. Strasbourg: Language Policy Division. Available online at: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/DNR_Guide_EN.pdf
Dandonoli, P. &; Henning, G. (1990). An investigation of the construct validity of the ACTFL proficiency guidelines and oral interview procedure. Foreign Language Annals, 23 (1), 11-21.
Díaz-Negrillo, Ana &; Fernández-Domínguez, Jesús (2006). Error tagging systems for learner corpora. Resla, 19, 83-102.
Dulay, Heidi C. &; Burt, Marina K. (1974). Natural sequences in child second language acquisition. Language Learning, 24(1), 37–53.
Dulay, Heidi C., Burt, Marina K., &; Krashen, Stephen D. (1982). Language Two. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, Rod (1985). Source of variability in interlanguage. Applied Linguistics, 6(2), 118-131.
Ellis, Rod (1988). The effects of linguistic environment on the second language acquisition of grammatical rules. Applied Linguistics, 9(3), 257-274.
Ellis, Rod &; Barkhuizen, Gary (2005). Analysing learner language. Oxford: Oxford University Press.
Granger, Sylviane (Ed.). (1998). Learner English on computer. London &; New York: Longman.
Granger, Sylviane &; Rayson, Paul (1998). Automatic profiling of learner texts. In S. Granger (Ed.), Learner English on computer (pp. 119-131). London &; New York: Longman.
Granger, Sylviane, Hung, J. &; Petch-Tyson, S. (Eds.). (2002). Computer learner corpora, second language acquisition and foreign teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Figueras, Neus, North, B., Takala, S., Verhest, N., &; Avermaet, P.V. (2005). Relating examinations to the common European framework: A manual. Language Testing 22(3), 261-279.
Fillmore, C. J. (1968). The case for case. In E. Bach and R. Harms (Eds.), Universals in Linguistic Theory, New York: Holt Rinehart and Winston, Inc., 1-88.
Hawkins, John A. (2004). Efficiency and complexity in grammars. Oxford: Oxford University Press.
Hawkins, John A. &; Buttery, Paula (2009). Using learner language from corpora to profile levels of proficiency: Insights from the English profile programme. In L. Taylor &; C. J. Weir (Eds.), Language testing matters: Investigating the wider social and educational impact of assessment, Studies in Language Testing volume 31, Cambridge: UCLES/Cambridge University Press, 158-175.
Hawkins, John A. &; Buttery, Paula (2010). Criterial features in learner corpora: Theory and illustrations. English Profile Journal, 1(1), 1-23, Cambridge University Press. doi:10.1017/S2041536210000103
Hendriks, H. (2008). Presenting the English profile programme: In search of criterial features, Research Notes, 33, 7–10, Cambridge: Cambridge ESOL.
Hindmarsh, R. (1980). Cambridge English lexicon. Cambridge: CUP.
Hu, M., &; Nation, I.S.P. (2000). Unknown vocabulary density and reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 23(1), 403–430.
Hwang, Hui-hua (2008). Serial verb construction in Chinese. PhD Dissertation, University of Hawaii.
International Baccalaureate Organization [IBO]. (2002). Mandarin Ab Initio language-specifics syllabus, Switzerland: International Baccalaureate Organization.
IBO. (2009). Diploma Programme: Guidance for language provision in groups 1 and 2. Retrieved August 27, 2010 from http://www.sphsgator.net/sphsteachers/walshm1/Extended%20Essay%20Information/New%20Extended%20Essay%20Information%20from%20IBO/Second%20Language%20SL%20HL%20EE%20'10.pdf
International General Certificate of Secondary Education [IGCSE]. (2009). Teacher’s guide–Edexcel IGCSE in Chinese (4CN0)–Issue 1, UK: Edexcel Limited.
James, Carl (1998). Errors in Language Learning and Use. London: Addison Wesley Longman.
Jin, Hong Gang (1994). Topic-prominence and subject-prominence in L2 acquisition: Evidence of English-to-Chinese typological transfer. Language learning, 44, 101-122.
Johansson, S. (1985). Word frequency and text type: some observations based on the LOB corpus of British texts, Computers and the Humanities, 19, 23-36.
Kucera, H. &; Francis, W. N. (1967). Computational analysis of present-day American English. Providence: Brown University Press.
Lantolf, J. &; Frawley, W. (1985). Oral proficiency testing: a critical analysis. Modern Language Journal, 69, 337–45.
Laufer, Batia (1989). What percentage of text-lexis is essential for comprehension? In C. Lauren &; M. Nordman (Eds.), Special language: From humans thinking to thinking machines. Clevedon: Multilingual Matters.
Laufer, Batia (1992). How much lexis is necessary for reading comprehension? In H. Bejoint &; P. Arnaud (Eds.), Vocabulary and applied linguistics (pp. 126-132). London: Macmillan.
Laufer, Batia (1998). The development of passive and active vocabulary in a second language: Same or different? Applied Linguistics, 19, 255-271.
Leech, Geoffrey (1998). Learner corpora: What they are and what can be done with them. In Sylviane Granger (Ed.), Learner English on computer, xiv-xx. London &; New York: Longman.
Lehmann, Winfred P. (Ed.). (1978). Syntactic Typology: Studies in the phenomenology of language. Hassocks: Harvester Press.
Li, Charles N. &; Thompson , Sandra A. (1976). Subject and topic: A new typology of language. In Charles N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 457-89). New York: Academic Press.
Liu, Shing-huan, Chen, K., Chang, L., &; Chin, Y. (1995). Automatic Part-of-speech tagging for Chinese corpora, Computer Processing of Chinese and Oriental Languages 9(1), 31-47.
Liskin-Gasparro, Judith E. (2003). The ACTFL Proficiency Guidelines and the Oral Proficiency Interview: A Brief History and Analysis of Their Survival. Foreign Language Annals, 36 (4), 483-90.
Meara, P., &; Milton, J. (2003). X_Lex, the Swansea levels test. Newbury: Express.
Melka, Francine (1997). Receptive vs. productive aspects of vocabulary. In N. Schmitt &; M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 84-102). Cambridge: Cambridge University Press.
Milton, James (2010). The development of vocabulary breadth across the CEFR levels. In I. Bartning, M. Maisa &; I. Vedder (Eds.), Communicative proficiency and linguistic development: intersections between SLA and language testing research. Eurosla Monographs Series, vol. 1, (pp. 211-232). Available online at: http://eurosla.org/monographs/EM01/EM01tot.pdf
Milton, James, &; Alexiou, Thomai (2009). Vocabulary size and the Common European Framework of Reference for Languages. In B. Richards et al. (Eds.), Vocabulary studies in first and second language acquisition (pp. 194-211). Basingstoke: Palgrave.
Milton, James, Wade, Jo, &; Hopkins, Nicola (2010). Aural word recognition and oral competence in a foreign language. In R. Chacón-Beltrán, C. Abello-Contesse, M. Torreblanca-López, &; M. D. López-Jiménez (Eds.), Further insights into nonnative vocabulary teaching and learning (pp. 83–97). Bristol: Multilingual Matters.
Nation, Paul (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Nation, Paul (2006). How large a vocabulary is needed for reading and listening? The Canadian Modern Language Review, 63, 59-82.
North, B. &; Schneider, G. (1998). Scaling Descriptors for Language Proficiency Scales. Language Testing 15(2), 217-262.
Pienemann, Manfred (1998). Language processing and second language development: Processability theory. Amsterdam: Benjamins.
Qian, D. D. (1999). Assessing the roles of depth and breadth of vocabulary knowledge in reading comprehension. The Canadian Modern Language Review, 56, 283–307.
Rayson, Paul and Garside, Roger. (2000, October). Comparing corpora using frequency profiling. In proceedings of the workshop on comparing corpora, held in conjunction with the 38th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2000) (pp. 1-6), Hongkong.
Salamoura, Angeliki and Saville, Nick (2009). Criterial features of English across the CEFR levels: evidence from the English Profile Programme, Cambridge ESOL, Research Notes, 37, 34-40.
Salamoura, Angeliki &; Saville, Nick (2010). Exemplifying the CEFR: criterial features of written learner English from the English Profile Programme. In I. Bartning, M. Martin and I. Vedder (Eds.), Communicative proficiency and linguistic development: intersections between SLA and language testing research (pp. 101-132). Eurosla: Monographs Series, 1. ( http://eurosla.org/monographs/EM01/EM01home.html)
Schmitt, Norbert (2008). Instructed second language vocabulary learning. Language Teaching Research, 12(3), 329-363.
Scott, Mike (1997). PC analysis of key words – and key key words. System, 25(2): 233-245.
Scott, Mike (2008). WordSmith tools. Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Scott, Mike &; Tribble, Christopher (2006). Textual Patterns: Keywords and corpus analysis in language education [Studies in Corpus Linguistics 22]. Amsterdam: John Benjamins.
Stæhr, L. Stenius (2008). Vocabulary size and the skills of listening, reading and writing. Language Learning Journal, 36, 139–152.
Stubbs, Michael (1996). Text and corpus analysis. Oxford: Blackwell.
Tai, James (1985). Temporal sequence and word order in Chinese. In Haiman, J. (Ed.), Iconicity in syntax, 49-72. Amsterdam: John Benjamins.
Tannenbaum, Richard J., &; Wylie, E. Caroline (2005). Mapping English proficiency tests cores onto the Common European Framework (TOFEL Research Reports, No. RR-80). ETS, Princeton, NJ.
Taylor, Lynda (2004). IELTS, Cambridge ESOL examination and the Common European Framework. Research Notes, 18, 2-3. University of Cambridge, ESOL Examinations.
Teng, Shou-hsin (1999). The acquisition of LE in L2 Chinese. World Chinese Teaching(世界漢語教學), 56-64.
Tono, Y. (2003, March). Learner corpora: design, development and applications. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference (pp. 800-809), Lancaster, United Kingdom.
T'sou, Benjamin K., Hing-Lung Lin, Godfrey Liu, Terence Chan, Jerome Hu, Ching-hai Chew, and John K.P. Tse. (1997). A Synchronous Chinese Language Corpus from Different Speech Communities: Construction and Applications. Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 2(1), 91-104.
van Ek, Jan Ate (1975). The thresholdlLevel. Strasbourg: The Council of Europe.
van Ek, Jan Ate, &; Trim, John Lelie Melville (1980). Waystage English. London: Pergamon Press. Press.
van Ek, J. &; Trim, J. L. M. (1991). Threshold 1990. Cambridge: Cambridge University Press.
Vermeer, Anne (2001). Breadth and depth of vocabulary in relation to L1/L2 acquisition and frequency of input. Applied Psycholinguistics, 22, 217-234.
Weir, Cyril J. (2005). Limitations of the Common European Framework for developing comparable examinations and tests. Language Testing, 22(3), 281-300.
Wilkins, David A. (1972). Linguistics in language teaching. London: Arnold.
Williams, Raymond (1976). Keywords: a vocabulary of culture and society. New York: Oxford University Press.
Zimmerman, Kevin J. (2004). The role of vocabulary size in assessing second language proficiency. Unpublished master’s thesis. Brigham Young University, USA.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE