:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「世界中」的臺灣酷兒文學:一個世界文學與英譯的研究
作者:李明哲
作者(外文):Lee, Ming-che
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:翻譯研究所
指導教授:陳榮彬
學位類別:博士
出版日期:2023
主題關鍵詞:英譯歌德同志文學臺灣酷兒文學世界文學English translationGoethetongzhi wenxueTaiwanese queer literatureworld literature
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:2
本論文詳盡梳理了一九九〇年代的經典臺灣同志(酷兒)小說,如何透過英譯本的新近出版與流通,在非華語世界(尤指說英語的西方世界)獲得文學生命的延續與再脈絡化。一九八七年政府宣布解嚴以來,原本保守單調的臺灣社會快速蛻變成多元且活力十足的民主政體,急切渴望西方「先進」文明的「現代性」洗禮,包括創新的破壞性思維、時髦的文學理論、前衛的性別意識形態等,不一而足。受美國八〇年代新樣態同性戀文學的啟迪,臺灣文壇誕生了具本地特色的後現代「同志文學」。本論文援引歌德的世界文學觀與美國學者達姆羅什關於世界文學與世界主義的論述,以「世界中的臺灣酷兒文學」為主題,結合質性文本分析與客觀數據統計,從當代世界文學的視角出發,全方位考察英譯臺灣酷兒文學如何以達氏跨越文化疆界的「閱讀」及「流通」模式,成為世界文學版圖的一員。研究文本包含朱天文的男同志小說《荒人手記》、邱妙津的女同志邪典《鱷魚手記》和《蒙馬特遺書》,以及紀大偉的跨性別科幻傑作《膜》,皆為臺灣及華語文化圈同志文學歷久彌新的一時之選。研究發現,「臺灣產製酷兒性」順應全球商品化的世界文學潮流成功對外輸出,主要推動力除了水準上乘的英譯本外,尚有內、外部多項支撐要素,包括作者的文學聲望與影響力、重量級世界文學網站與國際媒體的引介與評述、臺灣政府的堅定支持與贊助、英譯者與其他國際學者不遺餘力的宣傳等。最關鍵的是,作品本身獨樹一幟的在地酷兒文學魅力―正是這種難以取代的他異性,推升臺灣酷兒小說有機會登上世界文學的殿堂。
This dissertation critically examines the afterlife extension and recontextualization of anglicized Taiwanese queer fiction produced in the vibrant 1990s. The monumental lifting of Martial Law in 1987 marked the heteroglossic new Taiwan open to state-of-the-art ideas, avant-garde theories/ideologies, and literary makeovers under the “modernity” influence of Western intellectualism, aiding the emergence of Taiwanized tongzhi wenxue (a localized genre inspired by American gay and lesbian literature). Drawing on Goethe’s Weltliteratur concept and Damrosch’s scholarly articulations regarding world literature and cosmopolitanism, I have conducted a descriptive study that quantitatively and qualitatively explores how the “Queer Taiwan” has been “worlded” through English translation to become part of world literature in Damrosch’s reading and circulational modes. By analyzing the genderqueer issues central to four English-rendered Taiwanese queer-themed cult novels, namely Chu T’ien-wen’s Notes of a Desolate Man, Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile and Last Words from Montmartre, as well as Chi Ta-wei’s transgender science fiction The Membranes, I contribute a thorough investigation of their being translated, circulated, studied, and critiqued from the world-literature perspective. The key findings indicate that there exist a few internal/external factors that have benefited the globalized commodification of Taiwan-made queerness, including the authors’ literary prestige, the translators’ decent transcodification, the Taiwanese government’s long-term patronage, and most important of all, the focal works’ irreplaceable queer charm―a distinctive literary alterity making Taiwanese queer fiction “worldly.”
Anderson, P. (2023, Feb. 10). Rights edition: Gray Tan on Taiwan books in world markets. Publishing Perspectives. https://publishingperspectives.com/2023/02/rights-edition-a-focus-on-taiwans-literature-in-world-markets/
Apter, E. (2008). Untranslatables: A world system. New Literary History, 39(3), 581-598.
Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. Verso.
Bachner, A. (2017). Globally queer? Taiwanese homotexualities in translation. In B. J. Esptein, S and Gillet, R. (Eds.) Queer in translation (pp. 77-86). Routledge.
Balcom, J. (2006). Translating modern Chinese literature. In S. Bassnett and P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 119-134). Continuum.
Barwick, S. (2018, Apr. 3). Lucifer: the divine androgyne, ancient God of the modern transgender movement. Have Ye Not Read? https://haveyenotread.com/lucifer-the-divine-androgyne-ancient-god-of-the-modern-transgender-movement/
Bassnett, S. (2016). The figure of the translator. Journal of World Literature, 2(2), 139-157.
Bassnett, S. (2018). Introduction: The rocky relationship between translation studies and world literature. In S. Bassnett (Ed.), Translation and world literature (pp. 1-14). Routledge.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, history and culture. Pinter.
Beck, U. (2006). The cosmopolitan vision. Polity Press.
Beecroft, A. (2015). An ecology of world literature: From antiquity to the present day. Verso.
Benninger, A. W. (2018). Translating tongzhi identity in Qiu Miaojin's Last Words from Montmartre. (MA Thesis). National Taiwan Normal University, Taipei.
Bhabha, H. (1990). Introduction: Narrating the nation. In H. Bhabha (Ed.), Nation and narration (pp. 1-7). Routledge.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. Routledge.
Bielsa, E. (2014). Cosmopolitanism as translation. Cultural Sociology, 8(4), 392-406.
Biswas, P. M. (2020). Queering time: The temporal body as queer chronotope in Virginia Woolf’s Orlando. Anglia, 138(1), pp. 38-61.
Bosco, Joseph. (1994). The emergence of a Taiwanese popular culture. In Murray A. Rubinstein (Ed.), The other Taiwan: 1945 to the present. M.E. Sharpe.
Bostrom, N. (2003). Transhumanist values. Journal of Philosophical Research, 30, 3-14.
Butler, J. (1993). Bodies that matter: on the discursive limits of sex. Routledge.
Butler, J. (1999). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity (2nd ed.). Routledge.
Cantrill, A. (2021, Jun. 26). [Review of the book The Membranes, by Chi Ta-wei] Asian Review of Books. https://asianreviewofbooks.com/content/the-membranes-by-chi-ta-wei/
Carter, M. (2015, April 8). Why this book should win – Last Words from Montmartre. Three Percent. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/2015/04/08/why-this-book-should-win-last-words-from-montmartre-by-btba-judge-monica-carter/
Casagranda, M. (2011). Trans/gendering translations? Crossing gender in translation. In Eleonora Federici (Ed.), Translating gender (pp. 205-262). Peter Lang.
Casanova, P. (2004). The world republic of letters (M. B. DeBevoise, Trans.). Harvard UP. (Original work published 1999)
Chang, Chi-feng. (2003). Wo nianzhe wo zige de jing: Huangrenshouji Zhong huangren xingxiang zhi tantao (I recite my own sutra: Exploring the desolate man’s image in Huangren Shouji). In Wu Da-yun (Ed.), Dangdai xiaoshuo lunping: yuedu yu chuangzuo zhijian (Critique on contemporary fiction―between reading and creating). Chun-Hui Publishing.
Chang, Chih-wei. (2003). Cong jiasheng jieti dao jiashen jieti: jidawei de ku’er kehuan gushi (Textual and corporeal appropriations in Chi Ta-wei’s queer science fiction stories). Chungwai Wenxue, 32(3), 105-124.
Chang, Chih-wei. (2011). Bringing out “Roland Barthes” from Chu T’ein-wen’s Notes of a Desolate Man (Hougren shouji). Comparative Literature, 63(4), 423-437.
Chang, Chiung-fang. (Dec. 2000). Translators in the limelight: Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin (David Mayer, Trans.). Taiwan Panorama, 25(12), 21-3.
Chang, Chiung-fang. (2000a). Taiwan wenxue fangyang ji (Taiwan literature: The next export success story?) (Phil Newell, Trans.). Taiwan Panorama, 25(12), 6-16.
Chang, Chiung-fang. (2000b). Yijie dianfan―ge haowen, lin lijun (Translators in the limelight: Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin) (David Mayer, Trans.). Taiwan Panorama, 25(12), 21-3.
Chang, Shu-li (2016). Shijeiwenxue huo shijeihua wenxue (World literature or literature as worlding project). Review of English and American Literature, 28, 53-87.
Chang, Yvonne Sung-sheng. (2001). New developments in the post-martial law period. In Literary culture in Taiwan: Martial law to market law. Columbia UP.
Chao, Yen-ning. (1997). Kuer de shijian (queer time). In Chi Ta-wei (Ed.), Queer archipelago: A reader of the queer discourses in Taiwan (pp. 47-58). Meta Media.
Cheah, P. (2008). What is a world? On world literature as world-making activity. Daedalus, 137(3), 26-38.
Cheah, P. (2014). World against globe: Toward a normative conception of world literature. New Literary History, 45(3), 303-329.
Cheah, P. (2016). What is a world?: On postcolonial literature as world literature. Duke UP.
Chen, Chun-yen. (2011). Wenxue (zhong) de shenfen: du Qiu Miaojin riji (Figuring identity, figuring Chiu Miao-chin). Chung-Wai Literary Monthly, 40(3), 97-138.
Chen, Li-fen. (2011). Queering Taiwan: In search of nationalism’s other. Modern China, 37(4), 384-421.
Chen, Ling-chei Letty (2002). Rising from the ashes: Identity and the aesthetics of hybridity in Zhu Tianwen’s Notes of a Desolate Man. Journal of Modern Literature in Chinese, 4(1), 101-138.
Chen, Mu-chen. (2020). Xishou qianxing: Taiwan wenxue waiyi xiankuang (Latest report from Taiwanese literature translation) Newsletter of National Museum of Taiwan Literature, 67, 27-30.
Chen, Rong-bin. (2021). “Worlding” Taiwan literature, rewriting its history: Writing for the twenty-fifth anniversary of Taiwan Literature: English Translation Series. Taiwan Literature: English Translation Series, 48, 65-75.
Chen, Rong-bin. (2023). Kuachuqu, yiqilai: Taiwanwenxue de fanyi yu haiwaij iaoliu (Border-crossing translation: The translation and overseas dissemination of Taiwan literature). Wenhsun, 448, 22-5.
Chen, Si-he. (2001). Feng huang, eyu, xixiegui: Shilun Taiwan wenxue chuangzuo zhong de jige tongxinglian yixiang (Phoenix, crocodile and vampire―A discussion of homosexual images in Taiwanese literary creations). Southern Cultural Forum, 3, 56-64.
Cheng Ya-feng. (2018). Huangrenshouji zhi fanyi meixue: wenben gongneng daoxiang zaixian yu shangque (Translation aesthetics in Notes of a Desolate Man: The representation and feasibility of text-function-oriented translation strategies). Studies of Translation and Interpretation, 22, 194-205.
Chi, Ta-wei. (1995a). Daiesipola: huangren shouji de ku’er yuedu (Diaspora: Queer reading of Notes of a Desolate Man). Chung-Wai Literary Monthly, 24(3), 153-160.
Chi, Ta-wei. (1995b). Zai huanyuan shang zhizao tongxinglian shengyin: yudu Huangrenshouji. (Making queer sounds on the waste land: A reading of Zhu T’ien-wen’s Notes of a Desolate Man). Isle Margin, 4(2), 81-8.
Chi, Ta-wei. (1997). Kuer qishilu: Taiwan dangdai queer lunshu duben (Queer archipelago: A reader of the queer discourses in Taiwan). Meta Media.
Chi, Ta-wei. (2006). Seqing wutuobang: Kehuan, Taiwan, tongxinglian (Utopia erotica: “Science fiction,” “Taiwan,” and “homosexuality”). Chung-Wai Literary Monthly, 35(3), 17-48.
Chi, Ta-wei. (2011). Mo (The Membranes). Linking Publishing.
Chi, Ta-wei. (2014). Faxian eyu: Jiangou Taiwan nütongxinglian lunshu (Crocodiles discovered: Constituting lesbian discourses in Taiwan). In Wanan babilun (Goodnight Babylon, pp. 164-183). Unitas.
Chi, Ta-wei. (2015, Jan. 25). Notes of a Desolate Man by Zhu Tianwen. Digital Taiwan ―Culture & Nature. https://toolkit.culture.tw/en/literatureinfo_79_198.html
Chi, Ta-wei. (2017). Tongzhi wenxueshi: Taiwan de faming (A queer invention in Taiwan: A history of tongzhi literature). Linking Publishing.
Chi, Ta-wei. (2019). Tongzhi literature, Taiwan. In Howard Chiang et al. (Eds.), Global encyclopedia of lesbian, gay, bisexual, and queer history (pp. 1609-13). Charles Scriber’s Sons.
Chi, Ta-wei. (2021). The Membranes (A. L. Heinrich Trans.). Columbia UP. (Original work published 1995)
Chi, Ta-wei, Hung Ling, and Tan, T’ang-mo (1994). Xiaoxiao ku’er baike (Little queerclopedia). Isle Margin, 10, 47-71.
Chiang, H. (2017). Gender transformations in Sinophone Taiwan. positions: asia critique, 25(3), 527-563.
Chiang, H. (2021a). Introduction: Representations of queer diversity in contemporary Taiwanese literature. In Howard Chiang (Ed.), Taiwanese literature: A reader (pp. 1-16). Cambria.
Chiang, H. (2021b) Transtopia in the sinophone pacific. Columbia UP.
Chiu, Kuei-fen. (2018). ‘Worlding’ world literature from the literary periphery: Four Taiwanese models. Modern Chinese Literature and Culture, 30(1): 13–41.
Chiu, Kuei-fen. (2023). Taiwan wenxue de shijie zhi lu (Taiwan literature towards world literature). Chengchi UP.
Chou, Pei-fang. (2016). Tuotai huangu: lun xisong fengshenbang li de nozha ji duoshui (Refurbished: On Xi Song’s Nezha on the Fengshen Bang and Seize the Water). Journal of Nanya, 36, 322-345.
Chou, Wah-shan. (2000). Tongzhi: Politics of same-sex eroticism in Chinese societies. Routledge.
Chu, Fang-ling. (2015). A kind of existential aesthetic about death: On the eroticism and writing of Miao-Chin Chiu’s Last Words of Montmartre. Tunghai Journal of Chinese Literature, 30, 85-118.
Chu, T’ien-wen. (1999). Notes of a Desolate Man (H. Goldblatt and S. Li-chun Lin, Trans.). Columbia UP. (Original work published 1994)
Chu, T’en-wen. (2011). Houngren shouji. ThinKingDom.
Chu, Wei-cheng. (1995). Shoukun zhuliu de tongzhi huangren: Zhu Tianwen huangrenshouji de tongzhi yuedu (The man is gay, but the talk is straight: A queer reading of Huang-ren Shou-je). Chung-Wai Literary Monthly, 24(3), 141-152.
Clarke, B. and Rossini, M. (2016). Preface: Literature, posthumanism, and the posthuman. In B. Clarke and M. Rossini (Eds.), The Cambridge companion to literature and the posthuman (pp. xi-xxii). Cambridge UP.
Core, L. (2017, May 5). A Taiwanese classic now available in English. The New York Times Book Review. https://www.nytimes.com/2017/05/05/books/review/notes-of-a-crocodile-qiu-miaojin.html
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
Damrosch, D. (2003a). What is world literature? Princeton UP.
Damrosch, D. (2003b). World literature, national contexts. Modern Philology, 100(4), 512-531.
Damrosch, D. (2009). How to read world literature? Wiley-Blackwell.
Damrosch, D. (2014). Introduction: World literature in theory and practice. In D. Damrosch (Ed.), World literature in theory (pp. 1-11). John Wiley & Sons.
David, Der-wei Wang. (2017). Shijiezhong de zhongguo wenxue (Worlding literary China). Zhongguo Xiandaiwenxue, 31, 1-26.
Delanty, G. (2009). The cosmopolitan imagination. Cambridge UP.
D’haen, T. (2016). Worlding world literature. Literary Research, 32, 7-23.
Esposito, V. (2020, Oct. 27). Imagining more transgender visibility in translation: A conversation with Ari Larissa Heinrich. World Literature Today. https://www.worldliteraturetoday.org/blog/interviews/imagining-more-transgender-visibility-translation-conversation-ari-larissa-heinrich
Fang, Weigui. (2018). Introduction: What is world literature? In Fang Weigui (Ed.), Tensions in world literature (pp. 1-64). Palgrave Macmillan.
Fang, Weigui. (2020). Qiyuan wushi yu bozheng: gede shijie wenxue gainian de lishi yuyi (The historical semantics of Goethe’s concept of world literature: Rectification of a wrong understanding of its genesis). Wenyi Yanjiu, 8, 22-37.
Ferrando, F. (2013). Posthumanism, transhumanism, antihumanism, metahumanism, and new materialisms: Differences and relations. Existenz, 8(2), 26–32.
Foucault, Michel. (1986). Of other spaces (Jay Miskowiec, Trans.). Diacritics, 16(1), 22-7. (Original work published 1966)
Freeman, E. (2010). Time binds: Queer temporalities, queer histories. Duke UP.
Gaffric, G. (2019). Indigenizing queer fiction and queer theories: A study on Chi Ta-wei’s sci-fi novels. In Lin Pei-yin and Chang Bi-yu (Eds.), Positioning Taiwan in a global context: Being and becoming (pp. 77-92). Routledge.
Gentzler, E. (2016). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.
Giddens, A. (1991). Modernity and self-identity: Self and society in the late modern age. Polity Press.
Goethe, J. W. (2014). Conversations with Eckermann on Weltliteratur (1827) (J. Oxenford, Trans.). In D. Damrosch (Ed.), World literature in theory (pp. 15-21). John Wiley & Sons. (Original work published 1837)
Goldblatt, H. (1980). Reviewed work(s): The Whirlwind by Chiang Kuei and Timothy A. Ross. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 2(2), 284-8.
Goldblatt, H. (1989). The return of art. Mānoa, 1(1/2), 83-85.
Goldblatt, H. (2015). Taiwan wenxue yinyuan (My serendipity with Taiwanese literature). In Sylvia Li-chun Lin (Ed.), Cong meiguo junguan dao huawen fanyijia: Gehaowen de ban shiji Taiwan qing (From an American military officer to a literary translator: Howard Goldblatt’s half-century memoir of translating Taiwan) (pp. 131-180). Chiu Ko Publishing.
Goldblatt, H. and Lin, S. Li-chun. (2019). Fanyi bushi yiren wancheng de (Jiang Zhi-qin, Trans.). Southern Cultural Forum, 189, 36-9.
Guo, Wangtaolue. (2020). Siniciziing non-normative sexualities: Through translation’s looking glass. In Luise von Flotow and Hala Kamal (Eds.), The Routledge handbook of translation, feminism, and gender. Routledge.
Hansen, S. (2019). Queer performativity. In G. Weiss, G. Salamon and A. V. Murphy (Eds.), 50 concepts for a critical phenomenology (pp. 283-8). Northwestern UP.
Halperin, D. (1995). Saint Foucault: Towards a gay hagiography. Oxford UP.
Haraway, D. (1991). A cyborg manifesto: Science, technology, and socialist-feminism in the late twentieth century. In Simians, cyborgs and women: The reinvention of nature (pp. 149-181). Routledge.
Harrison, N. (2014). World literature: What gets lost in translation? The Journal of Commonwealth Literature, 49(3), 411-426.
Harvey, D. (2000). Spaces of hope. University of California Press.
Hayles, N. K. (1999). How we became posthuman: Virtual bodies in cybernetics, literature and informatics. University of Chicago Press.
Hee, Wai Siam. (2015). Cong yanshi dao xingshi: tongzhi shuxie yu jinxiandai zhongguo de nanxing jiangou (From amorous histories to sexual histories: Tongzhi writings and the construction of masculinities in late Qing and modern China). Yuan-Liou Publishing.
Heinrich, A. L. (2012). Begin anywhere: transgender and transgenre desire in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre (蒙馬牠遺書). In H. Chiang (Ed.), Transgender China (pp. 161-181). Palgrave Macmillan.
Heinrich, A. L. (2014a). A volatile alliance: Queer sinophone synergies across literature, film, and culture. In H. Chiang and A. L. Heinrich (Eds.), Queer sinophone cultures (pp. 3-16). Routledge.
Heinrich, A. L. (2014b). AFTERWORD. In Last words from Montmartre (pp. 149-161). NYRB.
Heinrich, A. L. (2017a). Formal experiments in Qiu Miaojin’s “Lesbian I Ching”. In Wang, D. Der-wei (Ed.), A new literary history of modern China (pp. 839-844). Harvard UP.
Heinrich, A. L. (2017b, May 7). Consider the crocodile: Qiu Miaojin’s lesbian bestiary. [Review of the book Notes of a Crocodile, by Qiu Miaojin]. LARB. https://lareviewofbooks.org/article/consider-the-crocodile-qiu-miaojins-lesbian-bestiary/
Heinrich, A. L. (2021). Promiscuous literary: Taipei punk and the queer future of The Membranes. In The membranes (pp. 137-158). Columbia UP.
Heinrich, A. L, Chiang, H, and Chi, Ta-wei (2020). Screen shot: Queer sinofuturisms. Screen Bodies, 5(2), 38-45.
Heinrich, A. L., and Dowd, E. (2016). In memoriam to identity: transgender as strategy in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre. Transgender Studies Quarterly, 3, 569-577. doi:10.1215/23289252-3545239
Heller, S. (2000, Sep. 8). A translation boom for Chinese fiction. The Chronicle of Higher Education. https://www.chronicle.com/article/a-translation-boom-for-chinese-fiction/
Hoo, S. (2021, June 16). Selfhood is a queer fiction: On The Membranes by Chi Ta-wei [Review of the book The Membranes, by Chi Ta-wei]. Asymptote. https://www.asymptotejournal.com/blog/2021/06/16/selfhood-is-a-queer-fiction-on-the-membranes-by-chi-ta-wei/
Hsia, Chih-tsing. (1996). Preface (I). Hsia, Chih-tsing and Kong Hai-li (Eds.), The forties: selected works of Tuan-mu Hungliang (pp. 1-21). New Century Publishing.
Hsiao, Juey-fu. (1996). Lingyizhong shiguan/kanfa: Yuedu/shuxie Qiu Miaojin de Eyu Shouji ji Dereke Jarman de dianying huayuan (An alternative perspective: Reading/writing Chiu Miao-chin’s The Crocodile Journal and Derek Jarman’s The Garden). Chung-Wai Literary Monthly, 25(1), 39-59.
Huang, Xing-tao. (2009). Tazi de wenhuashi: nüxing xin daici de faming yu rentong yanjiu (The cultural history of Ta: A research on the invention and identity of a new female pronoun). Fujian Educational Press.
Huie, B. (2013, April 8). The kids are too straight: Translating Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile. Kyoto Journal. https://www.kyotojournal.org/in-translation/notes-of-a-crocodile/
Irigaray, L. (1985). This sex which is not one. Cornell UP.
Jeffa Jameson, F. (2000). The Jameson reader (M. Hardt and K. Weeks, Eds.). Blackwell.
Jameson, F. (1984). Postmodernism, or the cultural logic of late capitalism. New Left. Review, 146, 59-92.
Jeffarres, A. N. (Ed.). (1968). A commentary on the collected poems of W. B. Yeats. Stanford UP.
Johnson, M. (2020, Dec. 14). World literature today’s 75 notable translations of 2020. World Literature Today. https://www.worldliteraturetoday.org/blog/lit-lists/world-literature-todays-75-notable-translations-2020-michelle-johnson
Jose, N. (2018, June 6). Qiu Miaojin: The bittersweet. [Review of the books Notes of a Crocodile and Last Words from Montmartre, by Qiu Miaojin]. Mascara Literary Review, 6. http://mascarareview.com/qiu-miaojin-the-bittersweet-by-nicholas-jose/
Kaldis, N. A. (2012). Infectious postmodernism in/as Notes of a Desolate Man. Taiwan Journal of East Asian Studies, 9(1), 47-77.
Kern, M. (2017-2018). Ends and beginnings of world literature. Poetica, 49(1-2), 1-31.
Kibort, A. & Corbett, G. G. (2008). Gender. In Grammatical features inventory. University of Surrey. Retrieved from http://www.features.surrey.ac.uk/features/gender.html
Kinkley, J. C. (2000). [Review of the book Notes of a Desolate Man, by Chu T’ien-wen]. World Literature Today, 70(1), 234-5.
Klemperer, L. v. (2017, Apr. 6). [Review of the book Notes of a Crocodile, by Qiu Miaojin]. Lambda Literary. https://www.lambdaliterary.org/2017/04/notes-of-a-crocodile-by-qui-miaojin/
Kurth, P. (1999, Aug. 22). This man is an island. The New York Times. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/99/08/22/reviews/990822.22kurtht.html?_r=1
Kung, Yu-ling. (2003). Guaitai nozha xianshen shuofa: xiandai xinbian wenben zhong de nozha tuxiang (Queer Na Zha “comes out” with a teaching: The image of Na Zha in modern adaptations). Chung-Wai Literary Monthly, 32(3), 125-140.
Lawall, S. (1994). Introduction: Readkng world literature. In S. Lawall (Ed.), Reading world literature: Theory, history, practice (pp. 1-64). University of Texas Press.
Lee, Ming-che. (2021a). The gain and loss in cross-cultural translation: An explorative study of the English & Japanese renditions of Pai Hsien-yung’s Taipei People. Journal of Taiwan Literary Studies, 32, 193-232.
Lee, Ming-che. (2021b). Mapping Taiwanese queer literature: A survey of globalized queer fiction produced in Taiwan in 1990s. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), 194-208.
Lee, Ming-che. (2022). Translating gender indeterminacy: The queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre. Translation Studies, 15(1), 54-68.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Leng, Rachel. (2012). Taiwanese queer identity politics in the literary realm: Interpreting fictions of homosexuality in Crystal Boys and Notes of a Desolate Man. The Duke journal of gender and sexuality, 2(1), 64-72.
Li, Ju-en. (2012). Taiwan jiuling niandai ku’er kehuanxiaoshuo zhong de hourenlei zhengzhi: yi hongling he jidawei zuopin weili (The posthuman politics of Taiwan queer science fiction in the 1990s―A study of Lucifer Hung’s and Ta-Wei Chi’s Works). MA Thesis. National Chung Hsing University.
Li, Lin-po. et al. (2017). Bibliographical synopses of translated Taiwan literature (1990-2016). National Museum of Taiwan Literature.
Li, Xiang-dong. (2002). Kongque xianxiang yu kongque yanjiu (The lacuna phenomena and lacuna studies), Zhongguo Eyu Xuebao (Chinese journal of Russian language), 21(4), 6-10.
Liao, Ping-hui. (2000). Taiwan: Houxiandai huo houzhimin (Taiwan: Post-modern or post-colonial?). In Zhou Ying-xiong and Liu Ji-hui (Eds.). Shuxie Taiwan: Wenxueshi, houzhimin yu houxiandai (Writing Taiwan: Literary history, post-colonialism and post-modernism) (pp. 85-99). Rye Field Publishing.
Liao, Yung-chao. (2003). Xunqiu renting, dongchuan-huanjian: Huangrenshouji zhong tongxing qingyu chuangshang kongjian yu renting zhengzhi de duihua (Searching for identification and traversing the fantasy: A dialogue between [male homosexual] traumatic space and identity in Notes for a Desolate Man). Chung-Wai Literary Monthly, 32(3), 79-103.
Lifshey, A. (2019). On the third hand: Why to taiwan world literature. Ex-position, 41, 125-136.
Lim, Song Hwee. (2008). How to be queer in Taiwan? Translation, appropriation, and the construction of a queer identity in Taiwan. In Fran Martin, Peter A. Jackson, Mark McLelland, and Audrey Yue (Eds.). AsiaPacific queer: Rethinking genders and sexualities (pp. 235-250). University of Illinois Press.
Lim, Song Hwee. (2009). Queer theory goes to Taiwan. In Noreen Giffney and Michael O’Rourke (Eds.), The ashgate research companion to queer theory (pp. 257-275). Routledge.
Lin, Jiann-guang. (2006). Zhudao wenhua yu Hong Ling, Chi Ta-wei de kehuanxiaoshuo (Dominant culture and the science fiction works by Hong Ling and Chi Ta-wei). Chung-Wai Literary Monthly, 35(3), 79-108.
Lin, Nikky. (2023). Quanqiu taishu waiyi shangxianzhong (Globalizing translated books from Taiwan). Wenshun, 448, 26-8.
Lin, Pei-yin. (2010). Yingmei dui Taiwanwenxue de yanjiu gaishu (An introduction of Anglo-American research of Taiwan literature). In Li Rui-teng (Ed.), 2009 Taiwan wenxue nianjian (The Almanac of Taiwan Literature 2009) (pp. 133-147). NMTL.
Lin, Pei-yin. (2019). Positioning ‘Taiwanese literature’ to the world: Taiwan as represented and perceived in English translation. In Lin Pei-yin and Chang Bi-yu (Eds.) Positioning Taiwan in a global context: Being and becoming (pp. 13-29). Routledge.
Lin, Pei-yin and Li, Wen-chi. (2023). Introduction: Framing Taiwanese literature as world literature. In Lin, Pei-yin and Li, Wen-chi (Eds.), Taiwanese literature as world literature (pp. 1-16). Bloomsbury.
Lingenfelter, A. (2007). Howard Goldblatt on how the navy saved his life and why literary translation matters. Full Tilt: A Journal of East-Asian Poetry Translation and the Arts, 2, 35-7.
Liou, Liang-ya. (1995). Baidang zai xiandai yu houxiandai zhijian: Zhu Tianwen jinqi zuopin zhong de guozu, shidai, xingbie qingyu wenti (Between modernity and postmodernity: The complexities in Chu Tien-wen’s recent work). Chung-Wai Literary Monthly, 24(1), 7-19.
Liou, Liang-ya. (1997a). Jiuling niandai Taiwan de nütongxinglian xiaoshuo: Yi Qiu Miaojin, Chen Xue, Hong Ling weili (Taiwanese lesbian fiction since 1990: Fictions by Chiu Mao-Jin, Chen Shuei, and Lucifer Hung). Chung-Wai Literary Monthly, 26(2), 115-129.
Liou, Liang-ya. (1997b). Aiyu xingbie yu shuxie: Qiu Miaojin de nütongxinglian xiaoshuo (Desire, gender, and writing: Chiu Miao-Jin’s lesbian fiction). Chung-
Wai Literary Monthly, 26(3), 8-30.
Liou, Liang-ya. (1998). Guaitai yinyangbian: yangzhao, jidawei, chengyingshu, yu hongling xiaoshuo li nanbiannü bianxingren xiangxiang (Queer Sexchanges: The Representations of the Male-to-Female Transsexual in Fictions by Yang Chao, Chi Tai-Wei, Cheng Ying-Shu and Lucifer Hung) Chungwai Wenxue, 26(12), 11-30.
Liou, Liang-ya. (1999). Shijimo Taiwan xiaoshuo li de xingbiekuajie yu tuifei: yi Li’ang, Zhu Tianwen, Qiu Miaojin, Cheng Yingshu weili (Gender crossing and decadence in Taiwanese fiction at the fin de siècle: The instances of Li Ang, Chu Tien-Wen, Chiu Miao-Jin, and Chen Ying-Shu). Chung-Wai Literary Monthly, 28(6), 109-131.
Liou, Liang-ya. (2005). Queer theory and politics in Taiwan: The cultural translation and (re)production of queerness in and beyond Taiwan lesbian/gay/queer activism. NTU Studies in Language and Literature, 14, 123-154.
Liou, Liang-ya. (2005a). Ghost-wriring: Trauma and queer performativity in Taiwanese lesbian fiction. Tamkang Review, 35, 235-261.
Liou, Liang-ya. (2005b). Queer theory and politics in Taiwan: The cultural translation and (re)production of queerness in and beyond Taiwan lesbian/gay/queer activism. NTU Studies in Language and Literature, 14, 123-154.
Liou, Liang-ya. (2006). Wenhua fanyi: Houxiandai, houzhimin yu jieyan yilai de Taiwan wenxue (Cultural translation: Postmodernism, postcolonialism, and Taiwan literature since 1987). Chung-Wai Literary Monthly, 34(10), 61-84.
Littlewood, C. (2021, Oct. 13). Never prosthetic: An interview with Chi Ta-wei. The Paris Review. https://www.theparisreview.org/blog/2021/10/13/never-prosthetic-an-interview-with-chi-ta-wei/
Liu, K. S. H. (2006). Publishing Taiwan: A survey of publications of Taiwanese literature in English translation. In Anna Guttman, Michel Hockx, and George Paizis (Eds.), The global literary field (pp. 200-227). Cambridge Scholars Press.
Liu, P. (2015). [Review of the book Last Words from Montmartre, by Qiu Miaojin]. MCLC Resource Center. https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/petrusliu/
Liu, L. H. (1995). Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity--China, 1900-1937. Stanford UP.
Lü, Min-hong. (2019). Lun Gehaowen zhongguo xiandangdai xiaoshuo yijie (An introduction of Howard Goldblatt’s English translations of contemporary Chinese fiction). In Liu, Yun-hong (Ed.), Ge Hao-wen fanyi yanjiu (Studies on Howard Globlatt’s translations, pp. 33-52). Nanjing UP.
Lu, Xuan-he. (2015). Huangrenshouji de fanyi wenti: yi yingyiben yu deyiben weili (Translation issues of Notes of a Desolate Man: A comparison study of its English and German versions). Studies of Translation and Interpretation, 19, 155-164.
Luciano, D. and Chen, Mel Y. (2015). Introduction: Has the queer ever been human?. GLQ (Special issue: Theorizing queer inhumanism), 21(2-3), 182-207.
Lung Yin-tai. (1984). Tao zhepan jinsha: xiping niezi (Gold panning: A critical reading of Pai Hsien-yung’s Crystal Boys). Xinshu yuekan, 6, 52-59.
Ma, Y. Zhengtang. (2021, May 11). Gay jouissance: Queering the representation of same-sex desire in 1990s Taiwan literature. Taiwan Insight. https://taiwaninsight.org/2021/05/11/gay-jouissance-queering-the-representation-of-same-sex-desire-in-1990s-taiwan-literature/
Mandelo, L. (2021, Jun. 16). Body, books, beauty: The Membranes by Chi Ta-wei. [Review of the book The Membranes, by Chi Ta-wei] TOR. COM. https://www.tor.com/2021/06/16/body-books-beauty-the-membranes-by-chi-ta-wei/
Martin, F. (2002). The legacy of the crocodile: Critical debates over Taiwanese lesbian fiction. IIAS Newletter, 29, 8-8.
Martin, F. (2003a). Angelwings: Contemporary queer fiction from Taiwan. University of Hawaii Press.
Martin, F. (2003b). Situating Sexualities: Queer representation in Taiwanese fiction, film and public culture. Hong Kong UP.
Martin, F. (2010). Voluble ellipsis: Second-wave schoolgirl romance in Taiwan and Hong Kong. In R. Chow, H. Harootunian and M. Miyoshi (Eds.), Backward glances: Contemporary Chinese cultures and the female homoerotic imaginary (pp. 49-74). Duke UP.
Morefield, L. (2013, Mar. 19). Interview with John Balcom. Washington Independent Review of Books. http://www.washingtonindependentreviewofbooks.com/index.php/features/interview-with-john-balcom
Moretti, F. (2000). Conjectures on world literature. New Left Review, 1, 54-68.
Munday, J., Pinto, S. R., and Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). Routledge.
Muñoz, J. E. (2009). Cruising utopia: The then and there of queer futurity. New York UP.
National Central Library. (2021). 2020 Taiwan tushu chuban xiankuang ji qushi baogao (The 2020 yearly report of book production and publishing tendencies in Taiwan). National Central Library.
Ng., Kim Chew. (2018). Nanfang huawen wenxue gongheguo: yige chuyi (Republic of southern Sinophone literature: A proposal). Sun Yat-sen Journal of Humanities, 45, 1-20.
Ng., Kim-chu. (1996). Shenji zhi wu: hou sishihui? (hou)xiandai qishilu?-lun Zhu Tianwen (The dance of Miko: “The last forty chapters”, or, “the (post)modern apocalypse”? ―On Chu T’ien-wen’s fiction). Chung-Wai Literary Monthly, 24(10), 104-142.
Owen, S. (1990, November 19). What is world poetry? The New Republic, 28-32.
Park, J. Chi Hyun. (2020). ‘Banal apocalypse’―An interview with author Ta-wei Chi on the new translation of The Membranes. Screen Bodies, 5(2), 63-70.
Parkhurst, A. (2012). Becoming cyborgian: Procrastinating the singularity. The New Bioethics, 18(1), 68-80.
Patterson, B. C. (2014). Book review of Island of Silence. Asiatic, 8, 271-6.
Pizer, J. (2000). “World literature” paradigm and contemporary cultural globalization. Comparative Literature, 52(3), 213-227.
Pizer, J. (2006). The idea of world literature: History and pedagogical practice. Louisiana State UP.
Pizer, J. (2012). Johann Wolfgang von Goethe: Origins and relevance of Weltleteratur. In T. D’haen, D. Damrosch & D. Kadir (Eds.), The Routledge companion to world literature (pp. 3-11). Routledge.
Pizer, J. (2014). The emergence of Weltliteratur: Goethe and the Romantic school (2006). In D. Damrosch (Ed.), World literature in theory (pp. 22-34). John Wiley & Sons.
Putnam, H. (1981). Brains in a vat. In Reason, truth and history (pp. 1-21). Cambridge UP.
Pym, A. (2008). On Toury’s laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 311-328). John Benjamins.
Qiu, Miaojin. (1991). Bolatu zhi fa [Platonic hair]. In Gui de kuanghuan [The revelries of ghosts] (pp. 125-148). Unitas.
Qiu, Miaojin. (1995). Zhongguo chuantong li de wutuobang―janlun huangrenshouji zhong de qingse yu seqing wutuobang (Utopia in Chinese literary tradition―On the erotic utopia in Notes of a Desolate Man). Lianhe Wenxue, 11(11), 33-9.
Qiu, Miaojin. (2003). Platonic hair. (F. Martin, Trans.) In Angelwings: Contemporary queer fiction from Taiwan (pp. 51-73). University of Hawaii Press. (Original work published 1991)
Qiu, Miaojin. (2006a). Eyu Shouji [Notes of a Crocodile]. INK.
Qiu, Miaojin. (2006b). Mengmate Yishu [Last words from Montmartre]. INK.
Qiu, Miaojin. (2007). Letters from Montmartre (H. Goldblatt, Trans.). In Joseph S. M. Lau and H. Goldblatt (Eds.), The Columbia anthology of modern Chinese literature (2nd ed., pp. 454-61). Columbia UP. (Original work published 1996)
Qiu, Miaojin. (2014). Last words from Montmartre (A. L. Heinrich, Trans.). NYRB. (Original work published 1996)
Qiu, Miaojin. (2017). Notes of a Crocodile (B. Huie, Trans.). NYRB. (Original work published 1994)
Ranisch, R. and Sorgner, S. L. (2014). Introducing post- and transhumanism. In R. Ranisch and L. S. Stefan (Eds.), Beyond humanism: Trans- and posthumanism (pp. 7-27). Peter Lang.
Rhoden, T. F. (2017, May 29).“Notes of a Crocodile” by Qiu Miaojin [Review of the book Notes of a Crocodile, by Qiu Miaojin]. Asian Review of Books. https://asianreviewofbooks.com/content/notes-of-a-crocodile-by-qiu-miaojin/
Rosa, A. A. (2012). Translating place: Linguistic variation in translation. Word and Text, 2(2), 75-97.
Sakai, N. (2010, March 25). Translation as a filter. (Gavin Walker, Trans.). TRANSEUROPEENNES (International Journal of Critical Thought), 1-17. http://www.transeuropeennes.org/en/articles/200/Translation_as_a_filter.html
Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. In B. J. Baer and K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 11-25). Routledge
Sapiro, G. (2016). How do literary works cross border (or not?) A sociiological approach to world literature. Journal of World Literature, 1(1), 81-96.
Sasseen, R. (2017, June 17). Writing reptiles: Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile. [Review of the book Notes of a Crocodile, by Qiu Miaojin]. LARB. https://blog.lareviewofbooks.org/reviews/writing-reptiles-qiu-miaojins-notes-crocodile/
Sedgwick, E. K. (1993). Queer performativity: Henry James and the art of the novel. GLQ, 1(1), 1-16.
Shi, Flair Donglai. (2017). Coming out of hisotry and coming home: Homosexual identification in Pai Hsien-yung’s “Crystal Boys.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 39, 135-152.
Shih, Mu-min. (2020, May 5). Touqi suohao de yibi: Taiwanwenxue waiyi zai beimei wenhualilun yujing zhong de celüe guancha (Catering to the target reader: Obvervations of Taiwan literature translation in the culture-theory context of North America). Taiwan Lit 1.1. https://reurl.cc/a15VE7
Silvio, T. (2008). Lesbianism and Taiwanese localism in The Silent Thrush. In Fran Martin, Peter A. Jackson, Mark McLelland, and Audrey Yue (Eds.) AsiaPacifi queer: Rethinking genders and sexualities (pp. 217-234). University of Illinois Press.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of interpretation. Routledge.
Smith, K. R. (2011). What good is world literature? World literature pedagogy and the rhetoric of moral crisis. College English, 73(6), 585-603.
Spivak, G. C. (1985). Three women’s texts and a critique of imperialism. Critical Inquiry, 12(1), 243-261.
Spivak, G. C. (2000). Translation as culture. Parallax, 6(1), 13-24.
Spivak, G. C. (2003). Death of a discipline. Columbia UP.
Gayatri, G. C. (2013). An aesthetic education in the era of globalization. Harvard UP.
Stenberg, J. (2015). Book review of Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre. World Literature Today, 89(5), 6.
Su, Shuo-bin. (2020). Foreword. In Nikky Lin (Ed.), A Taiwanese literature reader (pp. vii-viii). Cambria Press.
Suher, D. (2014). Dylan Suher reviews Qiu Miaojin's Last Words from Montmartre.” Asymptote. https://www.asymptotejournal.com/criticism/qiu-miaojin-last-words-from-montmartre/
Suvin, D. (1979). Metamorphoses of science fiction: On the poetics and history of a literary genre. Yale UP.
Tan, G. (2020, Jan. 22). Guoji banquanren kan Taiwan xiaoshuo de waiyi yu fazhan (The translation of Taiwanese fiction and its development: From an international copyright manager’s perspective).” Unitas Lifestyle. https://www.unitas.me/?p=12423
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Tu, Kuo-ch’ing. (1999). Taiwan dushi wenxue yu shijimo (Taiwan urban literature and fin-de-siècle). Taiwan Literature: English Translation Series, 6, vii-xi.
Venuti, L. (1988). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation, community, utopia. In L. Venuti, Translation changes everything (pp. 11-31). Routledge.
von Flotow, L. (1999). Genders and the translated text: Developments in “transformance.” Textus XII, 275–288.
von Flotow, L. (2007). Gender and translation. In P. Kuhiwczak and K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 92–105). Routledge.
Wang, Chih-hung. (2016). Fuke heterotopia fanyikao (The translation of Foucault’s heterotopia). Journal of Geographical Research, 65, 75-96.
Wang, D. Der-wei. (1996). Cong kuangrenriji dao huangrenshouji―lun Zhu Tianwen, jianji Hu Lancheng yu Zhang Ailing (From the diary of a madman to Notes of the Misbegotten: On Zhu Tianwen). Review of Modern Literature in Chinese, 5, 111-122.
Wang, D. Der-wei. (2016). Chiang Kuei’s Chung Yang (Chiang Keui’s Rival Suns). In Chiang Kuei, Chung yang (pp. 20-27), Crownbook.
Wang, Ning. (2009). Shijie wenxue yu fanyi (World literature and translation). Wenyi Yanjiu, 2009(3), 23-31.
Walkowitz, R. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia UP.
Williams, R. (1977). Marxism and literature. Oxford UP.
Wilson, R. (2007). Afterword: Worlding as future tactic. In R. Wilson and C. L. Connery (Eds.), The worlding project (pp. 209-223). New Pacific Press.
Wittig, M. (1996). The category of sex (D. Leonard, Trans.). In D. Lenard and L. Adkins (Eds.), Sex in question: French materialist feminism (pp. 25-29). Taylor & Francis. (Original work published 1982)
Wong, A. K. (2017). Queering the quality of desire: Perverse use-values in transnational Chinese cultures. Culture, theory and critique, 58(2), 209-225.
Xie, Shaobo. (2020). World literature, translation, untranslatability. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(2), 151-163.
Yan, Jia and Zhao, Zheng-dao. (2017). Yixiang yu yiyi zhi zheng: Huangr(enshouji zhong de shige fanyi kunjing (Imagery vs meaning: The dilemma encountered when translating rhymed verses in Notes of a Desolate Man). Guoxue Waiyi, 7, 19-23.
Yang, Kai-lin. (2010). Yingrui shuxie yu Guoyu yituobang: Taiwan xiaowenxue de wuhe nanti (Hardcore writing and Chinese heterotopia in Wu-He’s works: Toward a minor literature of the Chinese). Router: A Journal of Cultural Studies, 10, 7-36.
Yaszek, L. and Ellis, J. W. (2016). Science fiction. In B. Clarke and M. Rossini (Eds.), The Cambridge companion to literature and the posthuman (pp. 1-83). Cambridge UP.
Young, R. J. C. (2012). World literature and postcolonialism. In T. D’haen, D. Damrosch & D. Kadir (Eds.), The Routledge companion to world literature (pp. 213-222). Routledge.
Zhang, Han-liang. (1986). Shijimo, tuifei, yu haixialiang’an (Fin-de-siècle and decadence across the Taiwan Strait). Con-Temporary Monthly, 6, 28-38.
Zhang, Longxi. (2019). Hewei shijie wenxue? (What is ‘world literature’?). South China Quarterly, 9(2), 210-9.
Zhu, Yu-bin and Chen, Xiao-qian. (2015). Fanyi zhong kebian zhi men: Huangrenshouji jiqi yingyiben de banshengwenben (The transformable “seuils” in translation: Huangren Shouji and the paratexts of its English translation). ACADEMICS, 201, 149-158.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE