資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.147.85.183)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Translation and World Literature in Goethe's West-East Divan
書刊名:
Tamkang Review
作者:
Huang, Shih-yen
出版日期:
2014
卷期:
45:1
頁次:
頁105-128
主題關鍵詞:
世界文學
;
翻譯
;
西東詩集
;
歌德
;
班雅明
;
World literature
;
Translation
;
West-East Divan
;
Johann Wolfgang von Goethe
;
Walter Benjamin
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:0
點閱:17
由於全球化的潮流影響,歌德的「世界文學」概念再度受到重視,並且普遍認為是個恰當的術語,用來描述全球化時代之下的文學。然而,近年來相關的討論,大部分都著重在政治與經濟社會面向,較忽略原本歌德的「世界文學」概念中非常核心的文藝與美學上的問題。因此,本文將藉由對《西東詩集》這部歌德晚年重要文學作品的探討,試圖勾勒出原本歌德在「世界文學」概念中,所要透露出的美學與詩學上的意涵。而以《西東詩集》為研究文本,不只因為它超越地理疆界,融合歐洲與中東的文學與文化傳統,體裁上詩體與散文體並存,同時也隱含對「世界文學」概念中,相當關鍵的翻譯與詩學上的反思。另外本文也將以班雅明的翻譯理論為基礎,論證《西東詩集》裡的詩學理論中,將文學視為具有關聯性與翻譯性的基本特質,而此基本特質同樣也出現在歌德對翻譯與世界文學的思考上。
以文找文
Due to the emergence of the globalized world, much attention has been paid to Goethe's concept of world literature, which can be considered an appropriate term to describe literature in the age of globalization. However, many current discussions are so dominated by the political and socialeconomic issues that the literary-aesthetic dimension, which plays an important role in Goethe's considerations, is to some extent neglected. To describe the literary-aesthetic significance in Goethe's concept of world literature, the present paper suggests an indirect approach by exploring his "West-East Divan" which consists not only of poetic cycles, but also of notes and essays discussing the literature and culture in both Orient and Occident as well as the problems of translation and poetics. In addition, with Walter Benjamin's theory of translation, the present paper argues that translation and world literature shares the poetic concept considered in "West-East Divan", which assumes that poetry or literature is essentially relational and translational.
以文找文
期刊論文
1.
Asman, Carrie(1994)。'Der Satz ist die Mauer' Zur Figur des Übersetzers bei Benjamin und Goethe: 'Werther,' ‘Faust,' ‘Wilhelm Meister.'。Goethe-Jahrbuch,111,61-79。
2.
Iser, Wolfgang(1992)。Staging as an Anthropological Category。New Literary History,23,877-888。
3.
Pizer, John(2000)。Goethe's World Literature Paradigm and Contemporary Cultural Globalization。Comparative Literature,52(3),213-227。
圖書
1.
Benjamin, Walter、Bullock, Marcus、Jennings, Michael W.、Jennings, Michael William、Eiland, Howard、Smith, Gary、Livingstone, Rodney(1996)。Selected Writings Volume 1, 1913-1926。Cambridge, MA:Harvard UP。
2.
Jacobs, Carol(1999)。In the Language of Walter Benjamin。Baltimore:The Johns Hopkins UP。
3.
Koch, Manfred(2002)。Weimaraner Weltbewohner: zur Genese von Goethes Begriff 'Weltliteratur'。Niemeyer。
4.
Apter, Emily(2013)。Against World Literature: On the Politics of Untranslatability。Verso Books。
5.
Goethe, Johann Wolfgang von(1980)。Werke: Hamburger Ausgabe in 14 Bänden。München:Beck。
6.
Goethe, Johann Wolfgang von(1994)。Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche in 40 Bänden。Frankfurt:Deutscher Klassiker。
7.
Goethe, Johann Wolfgang von、Bidney, Martin(2010)。West-East Divan. The Poems, with “Notes and Essays”: Goethe' Intercultural Dialogues。Albany:State U of New York P。
8.
Lamping, Dieter(2010)。Idee der Weltliteratur: Ein Konzept Goethes und seine Karriere。Stuttgart:Kroner。
9.
Lutzeler, Paul Michael(2007)。Kontinentalisierung: Das Europa der Schriftsteller。Bielefeld:Aisthesis。
10.
Mommsen, Katharina(1988)。Goethe und die arabische Welt。Frankfurt:Insel。
11.
Schlaffer, Heinz(2003)。Die kurze Geschichte der deutschen Geschichte。München:Deutscher Taschenbuch。
12.
Unseld, Siegfried、Northcott, Kenneth J.(2003)。Goethe and the Ginkgo: A Tree and a Poem。Chicago:U of Chicago P。
13.
Said, Edward W.(2004)。Humanism and Democratic Criticism。New York, NY:Columbia University Press。
14.
Weber, Samuel(2008)。Benjamin's -abilities。Harvard University Press。
15.
Apter, Emily(2006)。The Translation Zone: A New Comparative Literature。Princeton, NJ:Princeton University Press。
16.
Damrosch, David(2003)。What Is World Literature?。Princeton University Press。
17.
Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。
18.
Said, Edward Wadie(1979)。Orientalism。Vintage Books。
19.
De Man, Paul(1986)。The Resistance to Theory。Minneapolis:University of Minnesota Press。
圖書論文
1.
Birus, Hendrik(2007)。Auf dem Weg zur Weltliteratur und Litterature comparée: Goethes West-ostlicher Divan。Akten des XI Internationalen Germanistenkongresses Paris 2005: “Ger-manistik im Konfikt der Kulturen"。Bern:Lang。
2.
Bohnenkamp, Anne(2000)。Rezeption der Rezeption. Goethes Entwurf einer Weltliteratur im Kontext seiner Zeitschrift Uber Kunst und Altertum。Supren, Signature, Spiegelungem Zur Goethe-Rezeption in Europa。Koln:Bohlau。
3.
Goethe, Johann Wolfgang von、Eckermann, J. P.(2009)。Conversations on World Literature。The Princeton Sourcebook in Comparative Literature: From the European Enlightenment to the Global Present。Princeton:Princeton UP。
4.
Witte, Bernd(2001)。‘Hegire': Transkkulturelle Übersetzung in Goethes West-öestlichem Divan。Poesie als Auftrag: Festschrift fur Alexander von Bormann。Würzburg:Königshausen und Neumann。
5.
Derrida, Jacques(2007)。Des tours de Babel。Psyche: Inventions of the Other。Stanford:Stanford UP。
6.
Steiner, Uwe(2006)。Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen。Benjamin Handbuch. Leben-Werk-Wirkung。Stuttgart:Metzler。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
The World Literature of Bruce Lee by Way of Cross-Cultural Adaptations and Translations
2.
譯咖的日常:班雅民與信息障礙
3.
數字人文與世界文學:重釋“歌德與世界文學”一案
4.
Subjectification and Resonance in Late Modern Bildung: The Global Model of Waldorf Education
5.
The Opportunities and Challenges of World Literature: An Interview with Martin Puchner
6.
Paris and the Worlding of Minor/Small Literatures: The Case of Basque Literature
7.
Current Issues and Critical Debates in World Literature and Comparative Literature Studies: An Interview with Professor Thomas Oliver Beebee
8.
翻譯作為方法:臺灣小說與世界文學
9.
何為世界主義?誰是世界主義者?--基於政治哲學、比較文學學科史的考察
10.
翻譯研究與世界文學的內在連接
11.
Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
12.
歌德的憂鬱:世界文學與文學普世性的反思
13.
在班雅明與德勒茲之間思考翻譯--以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子
14.
Poetologie und Überschreitung der kulturellen Grenze: Über Goethes West-östlichen Divan
15.
引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌
1.
「世界中」的臺灣酷兒文學:一個世界文學與英譯的研究
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code