:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中共改革漢字漢語之運動
書刊名:國立政治大學歷史學報
作者:劉勝驥
作者(外文):Liu, Sun-chi
出版日期:2001
卷期:18
頁次:頁131-165
主題關鍵詞:中國文字改革推廣普通話漢語拼音漢字簡化Reformation of Chinese charactersMandarin promotionHan dialect spellingSimplified Han characters
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:59
中國大陸在中共建國以後,語言文字面貌起了革命性變化,中共所謂的文字改革,其實是推廣普通話、漢語拼音、漢字簡化三大運動。普通話是選定北京話作為漢民族共同語言、漢語拼音是選定北京話為漢語用拉丁字母拼音漢語、漢字簡化是簡化漢字筆劃和減少漢字字數。本研究按照編年順序來蒐集中共領袖言論、法令規章、政策宣布和相關研究論著;對於材料的選擇和詮釋,則初期以共產主義的文化政策為解釋重心,即列寧、斯大林、毛澤東的漢字拉丁化運動。後期則轉向重視中國大陸的國家利益,漢字拉丁化叫停,轉向有限度的漢字簡化運動。這三大運動有一個推動的主軸即「中國文字改革委員會」,其核心人物為吳玉章,本文繞著他們發展,前後呼應,使文章不至於呆板枯燥。漢字拉丁化不適合中國文字和中華文化的特質,也是蘇聯共產黨的國際政治陰謀,雖然此議已熄,本文仍搜集證據予以披露。不過漢語拼音已為大陸和聯合國採行翻譯中國人名和地名,考慮與國際接軌,臺灣應贊同此國際化重於本土化的立場,畢竟公司名稱英譯向外接單、街道路牌、護照譯名都要合乎國際規範,得到外國認同才有效。最後本文提議兩岸學校「識繁書簡」,大陸學生看懂繁體字,以接受中國傳統文化遺產;臺灣學生看懂簡化字,才能和大陸進行文化和商業的往來。
After Chinese communist established the regime, the language in character aspect has a revolutionary reform. The definition of so-called character reform in communist China is actually a combination of three major movements in Mandarin promotion, Han-dialect spelling, and simplified Han-characters. Mandarin derived from Beijing dialect is the common language for Han ethnic. Han-dialect spelling is using Latin letter of alphabets to spell Han-dialect, which is Mandarin. Simplified Han-character is to simplify the Hah calligraphy and cut down the number of Han characters. This research is based on chronological collection of Chinese leader's statements, ordinances and regulations, policy statements and relevant publications, on material selection and annotation, at first the focus was on the communism culture policies such as Lenin, Stalin, Mao Tze-Ton's Latinate movement of Han characters and latter on the attention switched to the national benefit in Mainland China. Latinate Han character was terminated and turned into limited simplification of Han characters. The main motivation axis behind these three movements is The Chinese Character Reformation Committee. The key person in this committee is Wu Yu-Chang. This article is a history record of their development, it calls for each other and is a vivid paper. Latinize Han character is inadequate to the spirit of Chinese character and Chinese culture, it is also a treason from international politic conspiracy, although the argument of such statement already vanished, this article still collect evidence and elaborate on it. However, with the fact that Mainland China and United Nation already apply Han-dialect spelling on the interpretation of Chinese names, it is for the benefit of staying on the global tract that Taipei city mayor Ma Yin-Chu and Minister of Education Tzen Chi-Lung also advocate Hah-dialect spelling. Taiwan should endorse its international position rather than confined in domestic view. After all, company names in English version to facilitate export, street names and passport in English version etc all required to meet international norm and receive international validation. At last this article recommend the schools across the strait to read traditional characters and write simplified characters. Students in Mainland China can read traditional characters, and take the heritage of traditional Chinese culture. Students in Taiwan can read simplified characters and engage culture and business transactions with Mainland China.
Other
1.汪學文。漢字簡化的目的和方法。  延伸查詢new window
2.(1995)。中國文字改革之現狀座談會。  延伸查詢new window
期刊論文
1.(1949)。中國語文。中國語文,9月號,412。  延伸查詢new window
2.(1956)。文字改革。文字改革,4,13。  延伸查詢new window
3.拼音月刊。拼音月刊,5。  延伸查詢new window
4.張席珍(1961)。共匪『文改』的內幕。中國語文,8(2),16。  延伸查詢new window
5.丁文治(1992)。海峽兩岸中國文字統合研究之道。出版界,5,47-48。  延伸查詢new window
會議論文
1.杜子勁(1950)。中國文字改革論文集。上海。184。  延伸查詢new window
圖書
1.胡樸安(1936)。中國文字學史。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
2.汪學文(1977)。中共簡化漢字之研究。臺北:政大國關中心。  延伸查詢new window
3.段生農(1990)。關於文字改革的反思。北京:教育科學出版社。  延伸查詢new window
4.汪學文(1967)。中共文字改革與漢字前途。臺北。  延伸查詢new window
5.謝世涯(1989)。新中日簡體字研究。新加坡:語文出版社。  延伸查詢new window
6.Karlgren, Bernhard、杜其容(1963)。中國語之性質及其歷史。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
7.趙秉宏、張恩賜、王襄九(1997)。中國現代史。臺北:今古文化出版社。  延伸查詢new window
8.王顯槐(1997)。現代語文教學論。現代語文教學論。南昌。  延伸查詢new window
9.錢玄同(1984)。中國今後之文字問題。中共興亡史。臺北。  延伸查詢new window
10.劉堅(1998)。二十世紀的現代漢語詞彙學。二十世紀的現代漢語詞彙學。北京。  延伸查詢new window
11.文字改革出版社(1956)。普通話論集。普通話論集。北京。  延伸查詢new window
12.中國科學院語言研究所(1956)。現代漢語規範問題學術會議文建匯編。現代漢語規範問題學術會議文建匯編。北京。  延伸查詢new window
13.黎錦熙(1957)。漢語規範的基本工具。漢語規範的基本工具。南京。  延伸查詢new window
14.林濤。北京話研究四十年概述。中國語文研究四十年紀念文集。1993。  延伸查詢new window
15.班駋(1998)。中國語言文字學通史。中國語言文字學通史。惠陽。  延伸查詢new window
16.中國語文雜誌社(1984)。漢字的整理和簡化。漢字的整理和簡化。上海。  延伸查詢new window
17.(1957)。第一次全國文字改革工作會議文件匯編。第一次全國文字改革工作會議文件匯編。北京。  延伸查詢new window
18.張志公。漢語辭章學論集。漢語辭章學論集。北京。  延伸查詢new window
19.陳光垚(1956)。簡化漢字字體說明。簡化漢字字體說明。上海。  延伸查詢new window
20.汪學文。中共文字改革之概況及其對傳統文化之影響。中共簡化漢字之影響。  延伸查詢new window
21.陳光垚(1931)。簡字論集。簡字論集。上海。  延伸查詢new window
其他
1.(1956)。積極推廣普通話。  延伸查詢new window
2.(1964)。人民日報,北京。  延伸查詢new window
3.(1975)。光明日報,北京。  延伸查詢new window
4.(1962)。南洋商報,吉隆坡。  延伸查詢new window
5.鄭有舜(2000)。母語工作者談使用通用拼音的經驗,臺北。  延伸查詢new window
6.許均南(2000)。通用拼音會使我們付出極大代價嗎,臺北。  延伸查詢new window
7.周春塘。漢語拼音─中共成就?,臺北。  延伸查詢new window
8.張仁豪。老外偏愛漢語拼音。  延伸查詢new window
9.(1974)。大公報。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE