:::

詳目顯示

回上一頁
題名:談英語法律專門術語之翻譯
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:朱定初
作者(外文):Chu, Raymond T.
出版日期:2001
卷期:6
頁次:頁27-51
主題關鍵詞:雙重功能對等法律效果概念分析對等性比較構成特性無對等含混Dual functional equivalenceLegal effectsConceptual analysisEquivalence comparisonConstituent characteristicsVaguenessNon-equivalence
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(3) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:24
法律翻譯不僅僅是語際轉換工作,它同時沚及不同法律制度之下的法律概念所產生的結構性差異,故而同時也是一種法律轉換的工作。因此,法律翻譯所要求的標準是「雙重功能對等」,包括語言傳達功能之對等以及法律效果之對等。在實務上,專門術語的對等是基本的要求。準確翻譯每一個專門術語是使譯文得以發生預期的法律效果的必要條件。譯者如能翻譯過程中就原詞和譯入詞的構成特性逐一作概念分析及對等比較將可提高其譯入語的準確度。
Legal translation is a double operation consisting of both legal and interlingual transfer, with the legal aspect constituting the principal part of the work. Regardless of the type of text involved, all legal translators must deal with the problem of terminological in congruency under conflicting legal systems. Translation of English legal terms of art into equivalent Chinese has been proved to be especially challenging not only because of language differences but also because of the fundamental differences in legal concepts and principles between the Anglo-American system and the civil law system prevailing in Taiwan, Republic of China, which is modeled after German and Japanese laws. This paper aims at introducing the theory of “dual functional equivalence,” which calls for both effective linguistic transfer of the communicative function of the source text and the nearest equivalent transfer of the legal effects of the Source document. The writer also recommends solutions on how to tackle the problems involved in terminological translation through the process of conceptual analysis and equivalence comparison by taking into consideration the essential characteristics of the source term vis-a-vis a potential Chinese target term.
期刊論文
1.朱定初(2000)。美國法律新詞試譯。中國翻譯,2000(4)。  延伸查詢new window
圖書
1.Sarcevic, Susan(1997)。New approach to legal translation。Kluwer Law International。  new window
2.Neubert, Albrecht、Shreve, Gregory M.(1992)。Translation as Text。Kent:Kent University Press。  new window
3.(1995)。美國金融隱私權法。台北:財團法人金融聯合徵信中心。  延伸查詢new window
4.劉清景(1999)。新編法律大辭典。台北:學知出版事業。  延伸查詢new window
5.Tiersma, Peter M.(1999)。Legal Language。Chicago:The Universityof Chicago Press。  new window
6.Solan, Lawrence M.(1993)。The Language of Judges。Chicago:The University of Chicago press。  new window
7.Ray, Barnard Mary、Ramsfield, Jill J.(1993)。Legal Writing: Getting It Right and Getting It Written。St. Paul:West Publishing Co.。  new window
8.Mellinkoff, David(1963)。The Language of the Law。Boston:Little, Brown & Co.。  new window
9.Haggard, Thomas R.(1966)。Legal Drafting in A Nutshell。St. Paul:West Publishing。  new window
10.Garner, Bryan A.(1995)。A Dictionary of Modern Legal Usage。New York:Oxford University Press。  new window
11.Kempin, Frederick G. Jr.(1990)。Historical Introduction to Anglo-American Law。St. Paul:West Publishing Co.。  new window
12.Copi, Irving M.、張身華(1999)。邏輯概論。台北:幼獅文化事業公司。  延伸查詢new window
13.Fleming, Justin(1994)。Barbarism to Verdict: A History of the Common Law。Sydney:Angus & Robertson。  new window
14.Faulk, Martha、Mehler, Irving M.(1994)。The Elements of Legal Style。New York:Macmillan Inc。  new window
15.DeVries, Mary A.(1999)。The Encyclopedic Dictionary of Style and Usage。Berkley:Berkley Books。  new window
16.Garner, Bryan A.(1999)。Black's Law Dictionary。West Publishing Co。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE