References
Angelelli, C.V. (2004). Revisiting the interpreter’s role. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Baker M. &; Saldanha G. (Eds). (2008). Routledge Encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
Bakhtin, M. (1981). trans. Carly Emerson and Michael Holoquist. The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press.
Barsky, Robert F. (2005). Activist translation in an era of fictional Law. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 18 (2), 17-48.
Berk-Seligson,S. (1990). The bilingual courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.
Brown, P. and Stephen C. L. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Cao, D. (2007), Translation law. NY: Multilingual Matters, Ltd.Academic Press, 83-113.
Carter, M.J. (1990). Occupation to Profession Continuum – Status and Future of AAHPERD. Journal of Physical Education, Recreation and Dance, 61(3), 106-109.
Chafe, W. &; Danielewicz, J. (1987). Properties of spoken and written language. In R. Horowitz &; S.J. Samuels (Eds.), Comprehending oral and written language (pp.83-113). London: Academic Press.
Coline, J. and Morris R. (1996). Interpreters and the legal Process. Winchester. Watesie Press.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociallinguistics, 4(3), 379-405.
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpreation. Ontario : University of Ottawa.
Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medial interpreter. Health Communication, 17, 91-103.
Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. London: Polity.
Foucault, M. (1972). trans. A.M. Sheridan Smith. The archaeology of knowledge. New York : Panteheon Books.
Freidson, E.(1986). Professional powers: A study of the institutionalization of formal Knowledge. Chicago: University of Chicago Press.
Garzone, G. &; Viezzi, M. (eds.). (2002). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
González, R.D., Vasquez, V.F., &; Mikkelson, H.(1991) .Fundamentals of Court Interpreting: Theory, Policy and Practice. NC: Carolina Academic Press.
Hale, S.B. (2004). The discourse of court interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillian.
Hale, S. B. (2008). Working with interpreters effectively in the courtroom. AIJA conference: The use of interpreters in court and tribunals. Freemantle,WA.
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.
Hatim, B. and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hoey, M. (1983). On the Surface of Discourse. Allen &; Unwin, London.
Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science &; Medicine, 62, 721-730.
Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science &; Medicine, 64, 924-937.
Hsieh, E. (2008). I am not a robot! Interpreters views of their roles in health care settings. Qualitative Health Research, 18(10), 1367-1383.
Hu, H. C. (1944). The Chinese concepts of ‘face’. American Anthropoligist 46, 45-64.
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Kurz, I.(1989). Conference interpreting—user expectations. In Denna L. Hammond (Ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Conference of the ATA (pp.143-148). Washington, D.C., Melford, N.J.
Larson, M. (1997). The rise of professionalism: A Sociological Analusis. Berkey. CA: University of California Press.
Lee, J. (2009). Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting, 11, 35-5.
Leanza, Y. (2008). Community interpreter’s power: The hazards of a disturbing attribute. Curare 31(2+3), 211-220.
Martinsen, B. &; Dubslaff F. (2010). The cooperative courtroom – A case study of interpreting gone wrong. Interpreting 12:1, 21-59.
Mason, I. (1999). Introduction. The Translator: Volume 5, Number 2, 1999: Special Issue. Dialogue Interpreting: 147-160.
Mason, I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue Interpreting. Journal of Pragmatics 8(3), 359-373.
Mellinkoff, D. (1963). Language of the Law. Boston, Toronto: Little, Brown &; Co.
Merryman, J.H. and David S.C.(1978). Comparative law: Western European and Lation American Legal Systems, Cases and Materials, Indianapolis. New York, &; Charlttesville, VA: The BobbsMerrill Co.
Mikkelson, H. (1996). The professionalization of communiy interpreting. In M. Jerome-O’Keeffe (Ed.), Global vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association (77-89). Virginia: American Translators Association.
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. UK Manchester:St. Jerome Publishing.
Mills, S. (1994). Discourses. New York: Routledge.
Mills, S. (2003). Gender and politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Morris, R.(1993). Images of the interpreter: A study of language-Switching in the legal process. Ph.D. thesis, Lancaster University Department of Law.
Morris, R. (1995). Pragmatism, precept and passions: The Attitudes of English-Language Legal Systems to Non-English Speakers. In Marshall Morris (Ed.), Translation and the Law. Amsterdam (pp.263-279), Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity.
Manchester: St. Jerome Publishing.
O’Barr, W.M. (1982). Linguistic evidence. Language, power, and strategy in the courtroom. New York, Academic Press.
Parnell, A. and Villa, F. (1986). Liaison Interpreting as a Method of Language Instruction. Rasssegna Italiana di Linguistica Applicata, 18(1) : 25-32.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London &; New York: Routledge.
Prunč, E. (2000). Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation. TextConText Neue Folge 4, 3–74.
Reddy, M. J. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language in A. Ortony (Ed.), Metaphor and thught (pp. 284–310). Cambridge: Cambridge University Press.
Roberts, Roda.(1994). Community interpreting today and tomorrow. In Peter Krawutschke (Ed.), Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators
Association (pp.127-138). Medford, NJ: Learned Information.
Roat, C.E., Putsch, R.W., III, &; Lucero, C. (1997).
Bridging the gap over the phone: A basic training for telephone interpreters serving medial settings. Seattle, WA: Cross Cultural Health Care Program.
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Cambridge: Kluwer Law International.
Schaffer, R. Agusti, F., Dhooge, L.J., and Earle, B. (2007). International business law and its environment. Ohio: Cengage Learning.
Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. Manchester: St. Jerome.
Takeda, K. (2010). Interpreting the Tokyo war crimes tribual. Tokyo: University of Ottawa Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.
Townsley, B. (2007). Interpreting in the UK Community: Some Reflections on public service Interpreting. Language and Intercultural Communication, 7 (2), 163 -170.
Townsley, B. (Ed.). (2011). Building mutual trust. London: The Middlesex University.
Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan -- A Sociological Model. Unpublished Master's Thesis, Fu Jen Catholic University. Taipei, Taiwan.
Venuti, L. (1995) The translator’s invisibility. London: Routledge.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London and New York: Longman.
Weisflog, W. E. (1987). Problems of legal translation. Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, Zurich:Schulthess, 179-218.
Witter-Merithew, A. (1990). Power and powerlessness: Interpreting as a profession. Proceedings of the Second Annual Institute for Court Interpreters (pp.71-77). Trenton, NJ: Administrative Office of the Courts, Court Interpreting, Legal Translating and Bilingual Services Section.
王凌 (2010)。〈法律翻譯中的文化與轉移:香港普通法中譯個案研究〉。《翻譯學研究集刊》,第十三輯。
王泰升 (1997)《台灣原住民的法律地位》。行政院國家科學委員會專題研究計畫成果報告。台北: 台大法律系。
王泰升 (1998)。《從淡新檔案觀察清治台灣觀府法律之運作》。行政院國家科學委員會專題研究計畫成果報告。台北:台大法律系。
王泰升 (2002)《台灣法的斷裂與連續》。臺北:元照出版社。王泰升、薛化元、黃世杰 (2006)。《追尋台灣法律的足跡》。臺北︰五南出版社。
王泰升、顏厥安、黃昭元、李建良、陳忠午、陳惠馨、許士宦(2012)《戰後台灣法學史》。臺北:元照出版社。
王惠光 (2007)。《法律倫理核心價值探討》。臺北︰新學林出版社。
王宏志 (2012)。〈通事與奸民〉。《編譯論叢》,第五卷第一期,頁44-66。
石丸雅邦 (2011)。〈「臺灣總督府公文類纂」 看理蕃警察兼掌蕃語通譯」制度〉。國史館台灣文獻館 《台灣總督府學術研討會論文集》,頁288-289。
艾馬克 (2003)。王興安譯 。《十九世紀的北部台灣 –晚清中國的法律與地方社會》。台北: 播種者文化。
朱定初 (2001)。〈談英語法律專門術語之翻譯〉。《翻譯學研究集刊》第六輯,頁27。朱定初(2004)。〈談法律專門術語翻譯之雙重功能對等原則〉。《國立編譯館館刊》,32(1),頁60-66。宋雷、張紹全 (2010) 《英漢對比法律語言學︰法律英語翻譯進階》。北京: 北京大學出版社。
任文 (2010)。《聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究》。北京:外語教學與研究出版社。
林超駿等著(2008)。《英美法常用名詞解析》。東吳大學法學院主編。臺北市︰新學林。
李聖傑 (2012)。〈大理院刑事判決─走在歷史的大河〉。大理院刑事判決研討會。台北:東吳大學。
李憲榮(2004)。《加拿大的語言政策》。台中: 新新台灣文化教育基金會。
李憲榮(2010)。〈法律翻譯的困難〉。取自:http://www.taiwantati.org/?p=359
李筱峰 (2013)。《台灣史101問》。台北: 玉山社。
汝明麗 (2009)。〈台灣口譯專業化: Tseng 模型之檢討與修正〉。《編譯論叢》,第二卷第二期,頁105-125。
沈美真、李炳南、楊美鈴 (2012)。《司法通譯案調查報告》。臺北︰臺灣監察院。
施正鋒 (1996)。《語言政治與政策》。台北:前衛出版社。施正鋒 (1998)。《族群與民族主義——集體認同的政治分析》。台北:前衛出版社。許雪姬 (2006)。〈日治時期臺灣的通譯〉。《輔仁歷史學報》,第18輯,頁1-35。馬會娟、苗菊(編) (2009)。《當代西方翻譯理論選讀》。北京:外語教學語研究出版社。
陳子瑋 (2011)。〈社區口譯—臺灣口譯研究新領域〉。《編譯論叢》第四卷,第二期,頁207-214.陳允萍 (2003)。《我國外事警察涉外案件處理之研究─與日本比較》。未出版碩士論文,中央警察大學外事警察研究所。
陳雅齡、廖柏森(2013)。〈從傳聲筒到掌控者〉收錄於《譯者養成面面觀》觀。臺北: 財團法人語言訓練測驗中心。頁117-136。
陳雅齡、陳子瑋 (2013)。〈法庭口譯品質提升的功能視角〉。《編譯論叢》,第六卷第二期,頁99-126。
陳學祈 (2009).。〈國民政府時期國中、小學教科書中的吳鳳傳說之再現初探〉。《第六屆台灣文學研究生學術論文研討會論文集》。國立台灣文學館。頁416。
張玲瑛 (2002)。《美國與台灣法庭通譯教育之比較研究》。未出版碩士論文,雲林科技大學應用外語系。
張其帆 (2010)。〈香港法庭口譯的歷史沿革〉。《東方翻譯》,第三期,頁 51-55。
張中倩 (2013)。〈論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性〉。《編譯論叢 》,第六卷第二期,頁127-164。
張長明、仲偉合 (2005)。〈論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性〉。《語言與翻譯》,第三期,頁38-45。
張立珊(2010)。《入無人之境–司法通譯跨欄的文化》。未出版碩士論文,國立台灣大學法律研究所。
張安箴 (2008)。《從譯者中立談台灣法庭外語通譯制度》。未出版碩士論文,輔仁大學翻譯研究所。
魯永強(2006)。《臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討》。未出版碩士論文,國立台灣師範大學翻譯研究所。
謝怡玲 (2003)。〈對話口譯對翻譯理論發展的重要貢獻〉。《翻譯學研究集刊》,第8期,頁283-322。
謝怡玲、孔海英 (2009)。〈醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威〉。《翻譯學研究集刊》,第十二期,頁87-12。趙軍峰、張錦 (2011)。〈作為機構守門人的法庭口譯員角色研究〉。《中國翻譯》,第一期,頁24-28。
劉惠璇 (2010)。〈日治時期之「臺灣總督府警察官及司獄官練習所」(1898~1937)--臺灣警察專科學校校史探源(上篇)〉。《警專學報》,頁63-94。戴羽君 (2002) 。《台灣法庭通譯初探》。未出版碩士論文,國立雲林科技大學應用外語系。
藤井志津枝 (1990 )。臺灣史研究暨史蹟維護研討會論文集。頁427-448。
台灣高等法院 (2005)《台灣高等法院簡介》。台北:司法院。
司法院 (2007)。《百年司法 —司法、歷史的人文對話》。台北:司法院。