:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Importance of Being Strategic--A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:吳敏嘉 引用關係
作者(外文):Wu, Michelle
出版日期:2001
卷期:6
頁次:頁79-92
主題關鍵詞:口譯教學同步口譯Interpreter trainingSimultaneous interpretation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(2) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:28
同步口譯的過程複雜,有時候只能意會,很難言傳。因此,教師在教授同步口譯時容易傾向結果導向的教學模式-把上課的重心放在修正學生在做口譯時所犯的錯誤。這種上課方式容易使師生感受到很大的挫折感及無力感,學生經常無所適從,不知如何避免錯誤,甚至可能陷入重蹈覆轍的惡性循環。這篇論文旨在陳述作者根據自己的教學經驗所理出的過程導向、學生需求導向、策略導向的教學模式。
The process of simultaneous interpreting, in all its complexity, resembles a black box. We know what goes in (the source language input) and we know what comes out (the target language output); and we can judge whether or not the interpretation is acceptable. It is, however, often difficult to place a finger on what exactly went wrong during the process. Consequently, in the classroom situation, instructors of interpreting often focus on the product of the interpretation by identifying and correcting the students’ mistakes. Such an approach can be quite demoralizing, and students can feel debilitated by a sense of frustration and powerlessness. In this paper, I propose a process-oriented, student-initiated and strategic approach to the teaching of simultaneous interpretation.
期刊論文
1.Kornakov, P.(2000)。Five Principles and Five Skills for Training Interpreters。Meta,45(2)。  new window
2.Déjean Le Féal, K.(1997)。Simultaneous Interpretation with "Training Wheels"。Meta: Translators' Journal,42(4),616-621。  new window
會議論文
1.Wu, M.(1999)。Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective。Fourth Conference on the Teaching of Translation and Interpretation。Taipei。  new window
2.Wu, M.(1998)。A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation。Third Conference on the Teaching of Translation and Interpretation。Tainan。  new window
圖書
1.吳潛誠(1991)。Chinese-English Translation Through Contrastive Analysis。台北:文鶴出版社。  延伸查詢new window
2.Wenden, A.(1991)。Learner Strategies for Learner Autonomy: Planning and Implementing Learner Training for Language Learners。Prentice Hall Europe。  new window
3.Roderick, J.(1998)。Conference Interpreting Explained。St. Jerome Publishing。  new window
4.Hall, Edward T.(1976)。Beyond Culture。Garden City, New York:Anchor Press:Doubleday。  new window
5.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
圖書論文
1.Gile, D.(1992)。Basic theoretical components in interpreter and translator training。Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience。Amsterdam:John Benjamins。  new window
2.余光中(1987)。中文的常態與變態。從徐霞客到梵谷。台北:九歌出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top