:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯教學論集-
作者:廖柏森
出版日期:2012
出版項:臺北:新銳文創
集叢:新座標;11
ISBN:9789866094965
主題關鍵詞:翻譯學語文教學文集
學門:語言學
資料類型:專書
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:3
期刊論文
1.王艷(2008)。試析「歐化」現象的惡化。中國科技翻譯,21(3),40-43。  延伸查詢new window
2.陳桂琴(2005)。科技英語長句翻譯方法例析。中國科技翻譯,18(3),5-7。  延伸查詢new window
3.郭建中(2007)。重寫:科普文體翻譯的一個實驗。中國科技翻譯,20(2),1-5。  延伸查詢new window
4.鄭聲濤(2008)。科技英語長句漢譯的括號翻譯法。中國科技翻譯,21(2),42-46。  延伸查詢new window
5.Gerver, D.(1974)。The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance。Acta Psychologica,38(3),159-167。  new window
6.解志強(20011200)。中譯英時的詞彙搭配問題。長榮學報,5(2),135-149。new window  延伸查詢new window
7.Oxford, R. L.(1997)。Cooperative learning, collaborative learning, and interaction: Three communicative strands in the language classroom。The Modern Language Journal,81(4),443-456。  new window
8.Melis, N. M.、Albir, A. H.(2001)。Assessment in translation studies: research needs。Meta,46(2),272-287。  new window
9.Vivanco, H.、Palazuelos, J. C.、Hormann, P.、Garbarini, C.、Blajtrach, M.(1990)。Error analysis in translation: a preliminary report。Meta,35(3),538-542。  new window
10.Dysart(2005)。Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters。Health Communication,17,91-103。  new window
11.Leanza, Y.(2005)。Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers。Interpreting,7,167-192。  new window
12.Sabry, K.、Baldwin, L.(2003)。Web-based learning interaction and learning styles。British Journal of Educational Technology,34(4),443-454。  new window
13.Chiang, Y. N.(2009)。Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters。Meta,54(3),605-621。  new window
14.林宜瑾、胡家榮、廖柏森(20051200)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。翻譯學研究集刊,9,81-107。new window  延伸查詢new window
15.陳雅玫(20090900)。英漢新聞編譯意識型態規範之探索:從「引述」的編譯談起。編譯論叢,2(2),1-36。new window  延伸查詢new window
16.Bielsa, E.(2007)。Translation in Global News Agencies。Target,19(1),135-155。  new window
17.Li, Defeng(2006)。Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong。Meta,51(3),611-619。  new window
18.Tsai, C.(2005)。Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan。Language and Intercultural Communication,5(2),145-153。  new window
19.Kaufman, D.(2004)。Constructivist issues in language learning and teaching。Annual Review of Applied Linguistics,24,303-319。  new window
20.胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。new window  延伸查詢new window
21.Li, De-Feng(2002)。Translator training: what translation students have to say。Meta,47(4),513-531。  new window
22.廖柏森(20070600)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,189-217。new window  延伸查詢new window
23.Nesselhauf, N.(2003)。The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching。Applied Linguistics,24(2),223-242。  new window
24.盧慧娟、林柳村、白芳怡(20070600)。以語料庫為本之語言教學應用研究--語詞搭配之分析。外國語文研究,6,39-57。new window  延伸查詢new window
25.Kurz, I.(2003)。Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices。The Interpreters' Newsletter,12,51-67。  new window
26.羅彥傑、劉嘉薇、葉長城(20100100)。組織控制與新聞專業自主的互動:以臺灣報紙國際新聞編譯為例。新聞學研究,102,113-149。new window  延伸查詢new window
27.李亭穎、廖柏森(20101100)。臺灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。new window  延伸查詢new window
28.胡功澤(20051200)。翻譯理論的發展與省思--以臺灣地區為例。翻譯學研究集刊,9,109-126。new window  延伸查詢new window
29.Dörnyei, Z.(1997)。Psychological process in cooperative language learning: group dynamics and motivation。The Modern Language Journal,81,482-493。  new window
30.陳彥豪(20031200)。英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計。翻譯學研究集刊,8,153-194。new window  延伸查詢new window
31.何慧玲(20011200)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-77。new window  延伸查詢new window
32.吳敏嘉(19991200)。A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation。翻譯學研究集刊,4,265-280。new window  new window
33.吳敏嘉(20011200)。The Importance of Being Strategic--A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting。翻譯學研究集刊,6,79-92。new window  new window
34.王珠惠(20031200)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8,323-347。new window  延伸查詢new window
35.張靜嚳(19960100)。傳統教學有何不妥?。建構與教學,4,版1+版4。  延伸查詢new window
36.陳聖傑、Hensey, Fritz G.(19991200)。A Structured Decomposition Model of a Non-Language-specific Interpreter Training Program。翻譯學研究集刊,4,81-119。new window  new window
37.陳獻忠(19991200)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。new window  延伸查詢new window
38.李憲榮(20060900)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。  延伸查詢new window
39.劉靖之(20080900)。翻譯:學術、專業、半專業。編譯論叢,1(1),183-191。new window  延伸查詢new window
40.賴慈芸(20080900)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-91。new window  延伸查詢new window
41.Cao, D.(1996)。A model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。  new window
42.廖柏森(20050200)。The Role of Translation in Foreign Language Teaching and Learning。英語語言與文學學刊,15,29-40。new window  延伸查詢new window
43.廖柏森(20070200)。College Students' Translation Strategy Use。英語語言與文學學刊,19,77-88。new window  延伸查詢new window
44.Vermeer, H. J.(1987)。What does it mean to translate?。Indian Journal of Applied Linguistics,13(2),25-33。  new window
45.Ely, C. M.(1989)。Tolerance of ambiguity and use of second language strategies。Foreign Language Annals,22(5),437-445。  new window
46.Corder, S. P.(1971)。Idiosyncratic dialects and error analysis。International Review of Applied Linguistics,9,147-159。  new window
47.Riding, R.、Cheema, I.(1991)。Cognitive styles: An overview and integration。Educational Psychology,11(3/4),193-215。  new window
48.Anthony, E. M.(1963)。Approach, method and technique。English Language Teaching,17,63-67。  new window
49.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
50.楊承淑(19960500)。「口譯入門」課的教案設計、修正與評鑑。翻譯學研究集刊,1,163-182。new window  延伸查詢new window
51.Dixon, N. M.(1985)。The Implementation of Learning Style Information。Lifelong Learning,9(3),16-27。  new window
52.劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。new window  延伸查詢new window
53.Bahns, J.、Eldaw, M.(1993)。Should we teach EFL students collocations?。System,21(1),101-114。  new window
54.Elkington, S.(2010)。Articulating a systematic phenomenology of flow: an experience-process perspective。Leisure/Loisir,34(3),327-360。  new window
55.Corder, S. P.(1967)。The significance of learners' errors。International Review of Applied Linguistics,5,161-169。  new window
56.Watson-Gegeo, Karen A.(2004)。Mind, Language, and Epistemology: Toward a Language Socialization Paradigm for SLA。Modern Language Journal,88(3),331-350。  new window
57.Selinker, L.(1972)。Interlanguage。International Review of Applied Linguistics,10,209-231。  new window
58.Felder, R. M.、Silverman, L. K.(1988)。Learning and teaching styles in engineering education。Engineering Education,78(7),674-681。  new window
59.Abraham, R. G.(1985)。Field independence-dependence and the teaching of grammar。TESOL Quarterly,20(4),689-702。  new window
60.Chapelle, C.、Green, P.(1992)。Field independence/dependence in second language acquisition research。Language Learning,42,47-83。  new window
61.陳子瑋(20110900)。社區口譯--臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),207-214。new window  延伸查詢new window
62.Schachter, Jacquelyn、Celce-Murcia, Marianne(1977)。Some reservations concerning error analysis。TESOL Quarterly,11(4),441-451。  new window
63.Canale, M.、Swain, M.(1980)。Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing。Applied Linguistics,1,1-47。  new window
64.Hsieh, E.(2008)。I am not a robot! Interpreters views of their roles in health care settings。Qualitative Health Research,18(10),1367-1383。  new window
65.Lee, J.(2009)。Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters。Interpreting,11,35-56。  new window
66.趙軍峰、張錦(2011)。作為機構守門人的法庭口譯員角色研究。中國翻譯,2011(1),24-28。  延伸查詢new window
67.Kwan, Zi(19981200)。Against All Odds: Interpretation Training for the Non-language Major。翻譯學研究集刊,3,81-102。  new window
68.吳敏嘉(20001200)。Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective。翻譯學研究集刊,5,181-195。new window  延伸查詢new window
69.楊承淑(19971000)。我國碩士班口譯課程規劃與模態建立。翻譯學研究集刊,2,17-27。new window  延伸查詢new window
70.何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window  延伸查詢new window
71.鮑川運(19981200)。同步口譯的過程及分神能力的訓練。翻譯學研究集刊,3,21-36。new window  延伸查詢new window
72.Dunn, R.(1983)。Can students identify their own learning style?。Educational Leadership,40(5),60-62。  new window
73.Tarone, Elaine(1981)。Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy。TESOL Quarterly,15(3),285-295。  new window
74.何慧玲(19971000)。Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications。翻譯學研究集刊,2,111-135。new window  new window
75.廖柏森(20081200)。使用Moodle網路平臺實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。new window  延伸查詢new window
76.廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。new window  延伸查詢new window
77.黃俐絲(20051200)。What Sense Makes Sense?--Beginning Translators' Difficulties with English Polysemous Words。翻譯學研究集刊,9,201-234。new window  new window
78.謝怡玲(20031200)。The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies。翻譯學研究集刊,8,283-322。new window  new window
79.傅粹馨(20020600)。信度、Alpha係數與相關議題之探究。教育學刊,18,163-184。new window  延伸查詢new window
80.Reid, Joy M.(1987)。The learning style preferences of ESL students。TESOL Quarterly,21(1),87-111。  new window
81.潘佳幸(20010300)。A Study on the Translation Section of English Tests for Joint College Entrance Examination in Taiwan from 1979 to 1999。屏東師院學報,14(上),437-463。new window  new window
82.Townsley, B.(2007)。Interpreting in the UK Community: Some Reflections on Public Service Interpreting in the UK。Language and Intercultural Communication,7(2),163-170。  new window
83.湯麗明(19960500)。大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議。翻譯學研究集刊,1,141-161。new window  延伸查詢new window
84.Chen, Hsiang、Wigand, Rolf T.、Nilan, Michael S.(1999)。Optimal experience of Web activities。Computers in Human Behavior,15(5),585-608。  new window
85.Cronbach, Lee J.(1951)。Coefficient alpha and the internal structure of tests。Psychometrika,16(3),297-334。  new window
86.Seguinot, C.(1990)。Interpreting errors in translation。META,35(1),68-73。  new window
87.Bowker, L.(2001)。Toward a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation。Meta,46(2),345-364。  new window
88.穆雷、李文靜(2007)。《理論對譯者有用嗎?象牙塔與語言工作面之間的對話》評介。外語與外語教學,216(3),63-65。  延伸查詢new window
89.Rosenberg, E.、Seller, R.、Leanza, Y.(2008)。Through interpreters' eyes: Comparing roles of professional and family interpreters。Patient Education and Counseling,70,87-93。  new window
90.O'Keeffe, Anna、Farr, Fiona(2003)。Using language corpora in initial teacher education: Pedagogic issues and practical applications。TESOL Quarterly,37(3),389-418。  new window
91.Ehrman, M.、Leaver, B. L.(2003)。Cognitive styles in the service of language learning。System,31(3),393-415。  new window
92.Jones, R. W.(2007)。The influence of students learning styles and faculty teaching preference on medical school approaches to problem-based learning。Journal of Medical Sciences,27(5),189-196。  new window
93.Reid, J.(1990)。The dirty laundry of ESL survey research。TESOL Quarterly,24,323-338。  new window
94.Suliman, W. A.(2010)。The relationship between learning styles, emotional intelligence, and academic success of undergraduate nursing students。Journal of Nursing Research,18(2),136-143。  new window
95.Jenkins, J. M.(1982)。Teaching to individual student learning styles。The Administrator,6(1),10-12。  new window
96.Ewing, D.(1977)。Discovering your problem solving style。Psychology Today,11,69-73。  new window
97.Domino, G.(1979)。Interactive effects of achievement orientation and teaching style on academic achievement。ACT Research Report,39,1-9。  new window
98.Shaw, S.、Grbic, N.、Franklin, K.(2004)。Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs。Interpreting: International Journalof Research and Practice in Interpreting,6(1),69-100。  new window
99.Riccardi, A.、Marinuzzi, G.、Zecchin, S.(1998)。Interpretation and Stress。The Interpreters' Newsletter,8,93-106。  new window
會議論文
1.Hill, J.(2003)。The place of collocation in the syllabus。12th International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane Publishing Co., Ltd.。81-86。  new window
2.劉敏華(2003)。從實徵主義到建構主義:口譯研究與教學的新思維。第七屆口筆譯教學研討會。台北:輔仁大學。20-34。  延伸查詢new window
3.Liu, C. P.(1999)。An analysis of collocational errors in EFL writing。The Eighth International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane。483-494。  new window
4.賴慈芸(2006)。學院的翻譯與禁忌。第十一屆口筆譯教學國際研討會。台北:臺灣師範大學。105-118。  延伸查詢new window
5.黃自來(2003)。強化英語詞語搭配教學與培養英語運用能力。第十二屆中華民國英語文教學國際研討會。臺北:文鶴。403-313。  延伸查詢new window
6.賴慈芸(2003)。他們走了多遠?--大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較。第八屆口筆譯教學研討會。台北:台灣師範大學翻譯研究所。  延伸查詢new window
7.Chiang, Y.-N.(2008)。Consequences of Interpretation Learning Anxiety。The 17th International Symposium on English Teaching。Taipei。  new window
8.Teubert, W.(2003)。Collocations, parallel corpora and language teaching。The Twelfth International Symposium on English Teaching,143-156。  new window
9.王慧娟(2008)。A study on Applied English Department students' needs for Chinese to English translation courses。第十二屆口筆譯教學研討會。臺南:長榮大學。1-31。  延伸查詢new window
10.張裕敏(2009)。A corpus-based study of errors in the Chinese translation of translator trainees and its pedagogical implications。第十四屆臺灣口筆譯教學國際研討會。臺北。331-359。  延伸查詢new window
11.董大暉、藍月素(2007)。提昇學生中譯英篇內文字能力的語料庫研究。第十二屆口筆譯研討會。臺南:長榮大學翻譯系。82-101。  延伸查詢new window
12.Liu, C. P.(2000)。A study of strategy use in producing lexical collocations。The Twelfth International Symposium on English Teaching。Taipei。481-492。  new window
學位論文
1.林佑齡(2007)。中譯英筆譯教學法探討:詞語搭配與回譯的應用(碩士論文)。長榮大學。  延伸查詢new window
2.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
3.詹敦珮(2004)。電腦輔助語言教學對於大學生學習英文動詞與名詞搭配詞之效能研究(碩士論文)。國立清華大學。  延伸查詢new window
4.陳寶珍(2002)。台灣高中生英文作文中詞語搭配使用錯誤研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
5.薛夙娟(2003)。臺灣高中生英文作文中語詞搭配之錯誤分析(碩士論文)。國立高雄師範大學。  延伸查詢new window
6.林玉萍(2002)。詞語搭配教學對台灣高中生英文字彙發展之影響(碩士論文)。國立高雄師範大學。  延伸查詢new window
7.湯宜婷(2004)。台灣大學生口語及寫作中詞語搭配錯誤使用之研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
8.曾繁萍(2002)。字詞搭配教學對於台灣高中生字詞搭配能力之效益研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
9.張立姍(2010)。入無人之境--司法通譯跨欄的文化(碩士論文)。國立臺灣大學。  延伸查詢new window
10.魯永強(2007)。臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
11.張方馨(2008)。翻譯過程「心流經驗」之初探(碩士論文)。長榮大學。  延伸查詢new window
12.王名媛(2009)。口譯訓練使用同儕評量之研究:感知層面之探討(碩士論文)。國立臺灣科技大學。  延伸查詢new window
13.周正一(1996)。大學聯考英文科翻譯試題之探究:1979-1994(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
14.施彥如(2005)。會議口譯員之人格特質及焦慮程度初探:以台灣地區自由會議口譯員為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
15.邱筑瑤(2006)。台灣地區國立科技大學應用英語系學生英語字詞搭配能力與其口語能力相關性之探討(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。  延伸查詢new window
16.蕭秀綿(2005)。"Trust me, you Really can Make it?" 台灣中學生學習搭配詞之研究(碩士論文)。靜宜大學。  延伸查詢new window
17.徐麗珍(2006)。字詞搭配教學對於臺灣大學生的英語聽力之效益研究(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。  延伸查詢new window
18.吳亮慧(2005)。台灣英語系學生英文動詞-名詞字詞搭配能力之研究(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。  延伸查詢new window
19.黃子玲(2007)。口譯課程使用檔案評量之研究(碩士論文)。國立臺灣科技大學。  延伸查詢new window
20.張安箴(2009)。從譯者中立談台灣法庭外語通譯制度(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
21.Chiang, Y. N.(2006)。Connecting Two Anxiety Constructs: An Interdisciplinary Study of Foreign Language Anxiety and Interpretation Anxiety。University of Texas, Austin。  new window
圖書
1.楊承淑(2000)。口譯教學與研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
2.Gentile, A.、Ozolins, U.、Vasilakakos, M.(2001)。Liaison interpreting: a handbook。Carlton South:Melbourne University Press。  new window
3.呂正中(2003)。物理學。台北:滄海。  延伸查詢new window
4.林清山(2006)。心理與教育統計學。台北:東華書局。  延伸查詢new window
5.賴慈芸、Newmark, Peter(2005)。翻譯教程。台北:朗文。  延伸查詢new window
6.Bühler, K.(1965)。Die Sprachtheorie。Jena。  new window
7.Serway, R.、Jewett, J.(2002)。Principles of physics。New York:Harcourt College Publisher。  new window
8.李德鳳(2009)。新聞翻譯:原則與方法。香港:香港大學出版社。  延伸查詢new window
9.Wilss, W.(1982)。The Science of Translation: Problems and Methods。Tübingen:Gunter Narr。  new window
10.Ghinassi, C. W.(2010)。Anxiety。  new window
11.Reid, J. M.(1998)。Understanding learning styles in the second language classroom。Prentice Hall Regents。  new window
12.劉其中(2006)。新聞編譯教程。北京:中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
13.Patton, Michael Q.(1989)。Qualitative Evaluation Methods。Beverly Hills, CA:Sage。  new window
14.廖柏森(2007)。新聞英文閱讀與翻譯技巧。台北:眾文圖書。  延伸查詢new window
15.Jensen, E.(2000)。Brain-based Learning。San Diego, CA:The Brain Store。  new window
16.廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
17.史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯:MT&TM。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
18.Coombes, H.(2001)。Research using IT。New York:Palgrave。  new window
19.Reinhart, S. M.(2002)。Giving academic presentations。Ann Arbor, MI:The University of Michigan Press。  new window
20.Lewis, M.(2002)。The lexical approach: The state of ELT and a way forward。Thomson/Heinle。  new window
21.Brown, H. D.(2007)。Principles of language learning and teaching。White Plains, NY:Addison Wesley Longman。  new window
22.Candlin, C.、Murphy, D. F.(1987)。Language learning tasks。Englewood Cliff, NJ:Prentice Hall。  new window
23.McCarthy, M.、O'Dell, F.(2005)。English collocations in use: How words work together for fluent and natural English。Cambridge, MA:Cambridge University Press。  new window
24.吳明隆(2010)。SPSS操作與應用:問卷統計分析實務。五南圖書出版股份有限公司。  延伸查詢new window
25.Chesterman, Andrew(1997)。Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory。John Benjamins。  new window
26.劉和平(2005)。口譯理論與教學。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
27.穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
28.劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
29.Kelly, D.(2005)。A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice。Manchester:St. Jerome。  new window
30.Campbell, Stuart(1998)。Translation into the Second Language。Addison Wesley Longman。  new window
31.Garzone, G.、Viezzi, M.(2002)。Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities。John Benjamins。  new window
32.劉世閔(2006)。質性研究資料分析與文獻格式之運用:以QSR N6與EndNote 8為例。臺北:心理。  延伸查詢new window
33.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
34.Goodwin, D. W.(1986)。Anxiety。Oxford University Press。  new window
35.Bakhtin, Mikhail M.、Emerson, Caryl、Holquist, Michael(2002)。The Dialogic Imagination: Four Essays。Austin, TX:University of Texas Press。  new window
36.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing interpreting studies。Routledge。  new window
37.Toury, G.(1995)。Descriptive translation studies and beyond。John Benjamins。  new window
38.Henry, J.(1994)。Teaching through project。London:Kogan Page Limited。  new window
39.Baloche, L. A.(1998)。The cooperative classroom: Empowering learning。Upper Saddle Rever, NJ:Prentice Hall。  new window
40.Hatim, Basil(2001)。Teaching and Researching Translation。Pearson Education Limited。  new window
41.Reid, J. M.(1995)。Learning styles in the ESL/EFL classroom。Heinle & Heinle。  new window
42.Gall, M. D.、Borg, W. R.、Gall, J. P.(1996)。Educational research: An introduction。Longman。  new window
43.Nord, C.(2005)。Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。Rodopi。  new window
44.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
45.Mangione, T. W.(1995)。Mail Survey: Improving the Quality。Thousand Oaks, CA:Sage。  new window
46.Nattinger, James R.、DeCarrico, Jeanette S.(1992)。Lexical Phrases and Language Teaching。Oxford:Oxford University Press。  new window
47.鄭貞銘(2002)。新聞採訪與編輯。台北:三民。  延伸查詢new window
48.(2008)。選才通訊。  延伸查詢new window
49.Lewis, M.(2000)。Teaching collocation: further development in the lexical approach。Hove:Language Teaching Publications。  new window
50.Nida, E.(2001)。Language, culture, and translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
51.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice Hall。  new window
52.Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.(1994)。The Calla Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach。Addison Wesley Longman。  new window
53.Piaget, J.(1970)。The science of education and the psychology of the child。New York:Basic Books。  new window
54.張世忠(2001)。建構教學--理論與應用。臺北:五南圖書。new window  延伸查詢new window
55.Piaget, J.、Inhelder, B.(1969)。The Psychology of the Child。New York:Basic Books。  new window
56.Wadensjö, Celia(1998)。Interpreting as interaction。Longman。  new window
57.Myers, I. B.、McCaulley, M. H.(1985)。Manual: a guide to the development and use of the Myers-Briggs Type Indicator。Palo Alto, CA:Consulting Psychologists Press。  new window
58.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
59.Sinclair, John(1991)。Corpus, concordance, collocation。Oxford University Press。  new window
60.Malmkjær, Kirsten(1998)。Translation and language teaching: Language teaching and translation。Manchester:St. Jerome。  new window
61.Lewis, M.(2002)。Implementing the lexical approach: Putting theory into practice。Thomson Heinle。  new window
62.柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。台北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
63.Brown, J. D.(2001)。Using Surveys in Language Programs。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
64.Colina, S.(2003)。Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers。McGraw-Hill。  new window
65.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
66.Kiraly, D. C.(1995)。Pathways to translation: Pedagogy and process。Kent, OH:The Kent State University Press。  new window
67.Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education。Manchester:St. Jerome。  new window
68.Howatt, A. P. R.(1984)。A History of English Language Teaching。Oxford:Oxford University Press。  new window
69.Nunan, D.(1992)。Research methods in language learning。Cambridge University Press。  new window
70.Newmark, Peter(1988)。Approaches To Translation。Prentice Hall。  new window
71.黃燦遂(1994)。大學聯考英文試題分析。台北:文鶴出版公司。  延伸查詢new window
72.Richards, J. C.、Rodgers, T. S.(1986)。Approaches and methods in language teaching: A description and analysis。Cambridge University Press。  new window
73.Bryman, A.、Cramer, D.(2001)。Quantitative data analysis with SPSS Release 10 for Windows: A guide for social scientists。Routledge。  new window
74.Berk-Seligson, S.(1990)。The bilingual courtroom。Chicago:The University of Chicago Press。  new window
75.Hale, S. B.(2007)。Community interpreting。Palgrave Macmillan。  new window
76.Hatim, B.、Mason, I.(1997)。The Translator as Communicator。Routledge。  new window
77.任文(2010)。聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
78.邱皓政(2009)。量化研究與統計分析。臺北:五南。  延伸查詢new window
79.Krashen, S.(2004)。The power of reading。Portsmouth, NH:Heinemann。  new window
80.Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。  new window
81.Vygotsky, L. S.(1978)。Mind in Society: The development of higher psychological process。Harvard University Press。  new window
82.Krashen, S. D.(1988)。Second language acquisition and second language learning。Prentice Hall International Ltd.。  new window
83.賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
84.Johnson, D. W.、Johnson, R. T.(1991)。Learning together and alone。Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall。  new window
85.Brown, James Dean、Rodgers, Theodore S.(2002)。Doing second language research。Oxford University Press。  new window
86.Naiman, Neil、Fröhlich, Maria、Stern, H. H.、Todesco, Angie(1978)。The good language learner。The Ontario Institute for Studies in Education。  new window
87.周兆祥、陳育沾(1999)。口譯的理論與實踐。台北市:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
88.AIIC(2002)。The AIIC Workload Study。International Association of Conference Interpreters。  new window
89.Bell, R. T.(1991)。Translation and translating。Harlow:Addison Wesley Longman。  new window
90.Mikkelson, H.(2008)。Introduction to court interpreting。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
91.Larsen-Freeman, Diane L.(2000)。Techniques and principles in language teaching。Oxford University Press。  new window
92.Swales, John M.、Feak, Christine B.(2004)。Academic writing for graduate students: Essential tasks and skills。University of Michigan Press。  new window
93.Merriam, Sharan B.(1998)。Qualitative research and case study applications in education。Jossey-Bass。  new window
94.Csikszentmihalyi, Mihaly、陳秀娟(1998)。生命的心流:追求忘我專注的圓融生活。臺北:天下文化。  延伸查詢new window
95.Chomsky, Noam(1965)。Aspects of the Theory of Syntax。MIT Press。  new window
96.Foucault, Michel、Sheridan-Smith, Alan M.(1972)。The Archaeology of Knowledge。Pantheon Books。  new window
97.DeVellis, Robert F.(1991)。Scale Development: Theory and Applications。Sage。  new window
98.Csikszentmihalyi, Mihaly(1975)。Beyond Boredom and Anxiety: The Experience of Play in Work and Games。Jossey-Bass。  new window
99.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translating。E. J. Brill。  new window
100.Strauss, Anselm、Corbin, Juliet(1998)。Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounder Theory。Sage。  new window
101.Spivak, Gayatri C.(1993)。Outside in the Teaching Machine。Routledge。  new window
102.Corbin, Juliet M.、Strauss, Anselm(2008)。Basics of qualitative research: techniques and procedures for developing grounded theory。Sage。  new window
103.呂俊、侯向群(2006)。翻譯學:一個建構主義的視角。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
104.周兆样(1986)。翻譯實務。商務印書館。  延伸查詢new window
105.葉子南(2003)。英漢翻譯對話錄。北京。  延伸查詢new window
106.王大傳、魏清光(2005)。漢英翻譯技巧教學與研究。北京:中國對外翻譯。  延伸查詢new window
107.Patton, Michael Quinn、吳芝儀、李奉儒(2002)。質性研究與評鑑。嘉義:濤石文化。  延伸查詢new window
108.Hill, J.、Lewis, M.(2005)。LTP dictionary of selected collocations。Hove:Language Teaching Publications。  new window
109.Woolard, G.(2004)。Key words for fluency。London。  new window
110.Canfield, A. A.(1992)。Learning styles inventory (LSI)。Los Angeles。  new window
111.O'Brien, L.(1990)。Learning channel preference checklist (LCPC)。Rockville, MD:Specific Diagnostic Services。  new window
112.Oxford, R. L.(1993)。Style analysis survey (SAS)。Tuscaloosa, AL。  new window
113.Robinson, D.(2007)。Becoming a translator。London。  new window
114.Torrance, E.(1980)。Your style of learning and thinking, forms B and C。Athens, GA。  new window
115.范伯余(2001)。九十年度大學聯考試題分析--英文科。台北:大考中心。  延伸查詢new window
116.陳純音(2000)。遠東新英文法。台北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
117.游春琪(2004)。九十三學年度指定科目考試試題分析--英文考科。台北:大考中心。  延伸查詢new window
118.游春琪(2006)。九十五學年度指定科目考試試題分析--英文考科。台北:大考中心。  延伸查詢new window
119.劉毅(2005)。歷屆大學聯考英文試題全集。台北:學習出版有限公司。  延伸查詢new window
單篇論文
1.余佳玲(2003)。由〈珍稀地球〉看科普翻譯。  延伸查詢new window
其他
1.Novak, T. P.,Hoffman, D. L.(1997)。Modeling the structure of the flow experience among Web users,http://ebookbrowse.com/modeling-the-structure-of-the-flow-experience-among-web-users-hoffman-novak-yiu-fai-yung-dec-1997-pdf-d30201591。  new window
2.李振清(2008)。2008年學測所凸顯的英語文學習訣竅,http://cc.shu.edu.tw/~cte/gallery/ccli/index.htm。  延伸查詢new window
3.Moser-Mercer, B.(2003)。Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters,https://aiic.org/document/516/AIICWebzine_Summer2003_3_MOSER-MERCER_Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters_Original.pdf。  new window
4.(20080719)。指考英翻譯、作文五分之一零分,http://news.chinatimes.com。  延伸查詢new window
5.Csikszentmihalyi, Mihaly(1992)。Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York, NY:。  new window
6.周兆祥(2002)。左右腦兼用,翻譯新境界--論專業口譯為何要有「心」,http://www.simonchau.hk/Chinese_B5/translation_papers/newground.htm。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Oxford, R. L.(2003)。Language learning styles and strategies: an overview。GALA。  new window
2.Hymes, D.(1971)。Competence and performance in linguistic theory。Language acquisition: Models and methods。Academic Press。  new window
3.Sainz, M. J.(1993)。Student-centered correction of translations。Teaching translation and interpreting。John Benjamins Publishing Company。  new window
4.Paulhus, Delroy L.(1991)。Measurement and control of response bias。Measures of personality and social psychological attitudes。Academic Press。  new window
5.Kurz, I.(2001)。Small projects in interpretation research。Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners。John Benjamins Publishing Company。  new window
6.Gile, D.(1994)。The Process-oriented approach in translation training。Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions。John Benjamins Publishing Company。  new window
7.Corder, S. P.(1974)。Error analysis。Techniques in applied linguistics。Oxford University Press。  new window
8.Keefe, J. W.(1979)。Learning style: An overview。NASSP's student learning styles: Diagnosing and prescribing programs。Reston, VA:National Association of Secondary School Principals。  new window
9.Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead。Terminology, LSP and Translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
10.Golden, S.(2001)。Professional translator and interpreter training programmes。An Encyclopaedia of Translation。Hong Kong:Chinese University Press。  new window
11.Dörnyei, Zoltán、Skehan, Peter(2003)。Individual differences in L2 learning。The handbook of second language acquisition。Malden, Mass:Blackwell。  new window
12.Gile, D.(1992)。Basic theoretical components in interpreter and translator training。Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience。Amsterdam:John Benjamins。  new window
13.Pym, Anthony(1992)。Translation error analysis and the interface with language teaching。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。John Benjamins。  new window
14.Jackson, S.(2007)。Factors Influencing the Occurrence of Flow State in Elite Athletes。Essential readings in sport and exercise psychology。Human Kinetics。  new window
15.Massimini, F.、Csikszentmihalyi, M.、Delle Fave, A.(1992)。Flow and biocultural evolution。Optimal experience: psychological studies of flow in consciousness。Cambridge University Press。  new window
16.Csikszentmihalyi, M.、Abuhamdeh, S.、Nakamura, J.(2005)。Flow。Handbook of competence and motivation。New York, NY:The Guilford Press。  new window
17.Price, Mary L.(1991)。The subjective experience of foreign language anxiety: Interviews with highly anxious students。Language Anxiety: From Theory and Research to Classroom Implications。Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall。  new window
18.Hymes, D.(1972)。On communicative competence。Sociolinguistics。Harmondsworth:Penguin。  new window
19.Klonowicz, T.(1994)。Putting one's heart into simultaneous interpretation。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。John Benjamins Publishing Company。  new window
20.Kiraly, Donald C.(2003)。From teacher-centered to learning-centered classrooms in translation education: Control, chaos, or collaboration?。Innovation and E-learning in translator training: Reports on online symposia。Terragona:Universitat Rovira i Virgili。  new window
21.Bowker, L.、Bennison, P.(2003)。Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application。Corpora in translator education。Manchester:St. Jerome。  new window
22.Conzett, J.(2001)。Integrating collocation into reading and writing course。Teaching collocation: Further developments in the lexical approach。Hove:Language Teaching Publications。  new window
23.Hill, J.、Lewis, M.、Lewis, M.(2001)。Classroom strategies, activities and exercises。Teaching collocation: Further developments in the lexical approach。Hove:Language Teaching Publications。  new window
24.Ehrman, M. E.(1998)。Field independence, field dependence, and field sensitivity in another light。Understanding learning styles in the second language classroom。Upper Saddle River, NJ:Prentice Hall Regents。  new window
25.Kinsella, K.(1995)。Perceptual learning preferences survey。Learning styles in the ESL/EFL classroom。Boston:Heinle & Heinle。  new window
26.Kinsella, K.、Sherak, K.(1995)。Classroom work style survey。Learning styles in the ESL/EFL classroom。Boston:Heinle & Heinle。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE