:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:陳聖傑 引用關係
作者(外文):Chen, Sheng-jie
出版日期:2002
卷期:7
頁次:頁137-160
主題關鍵詞:字幕翻譯翻譯字幕翻譯課程設計逐步口譯SubtitlingTranslationSubtitling course designConsecutive interpretation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:20
本研究探討台灣字幕翻譯品質不良問題與因應之道。本研究屬行動研究,首先指出問題---台灣的字幕翻譯品質良莠不齊,且尚無研究提出解決方案。其次根據相關文獻及本人自己從事字幕翻譯經驗省思,歸納出一些增進字幕翻譯的方法,設計了一份字幕翻譯指南及一份品質檢查表。研究結果顯示,台灣字幕翻譯品質參差不齊主要原因是字幕翻譯與一般翻譯其實並不同,譯者未受正規訓練。最後建議開設字幕翻譯課程,介紹一些相關理論和技巧。
This study investigates the linguistic challenges of subtitling and coping solutions. Following the action research paradigm, this study first identifies the problem--- subtitling quality is poor in Taiwan and little research has been available that addresses the problem. Second, based on the analysis of the literature on subtitling and reflection on my own subtitling experience, it delineates the differences between subtitling and translation. Third, based on the characteristics of subtitling, it presents subtitling guidelines and a checklist. Finally, this study pinpoints the results and their implications for pedagogy. The analysis of this study shows that subtitling quality is poor in Taiwan not only because subtitling differs from translation but also because most subtitlers have not received formal training. Therefore, this study suggests that courses should be offered to introduce subtitling theories and practice systematically.
期刊論文
1.Chen, S. J.。Linguistic dimensions of subtitling: A pilot Taiwan study。META: Translator's Journal。  new window
2.Lee, C.(1988)。Qian tan dian shi zi mu fan yi de zhi zhuo。Ting yU jiao xUe,13(1),23-26。  new window
學位論文
1.Chen, I.(1996)。Lun zhong wen zi mu gan tan ci zhi fan yi(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。  new window
2.Chin, C.(1997)。Ting Zhong zi mu fan yi de jing jian yUan ze(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。  new window
3.Huang, P. S.(2001)。Ri yi zhong zh mu fan yi yu pei yin fan yi zhi bi jiao. An unpublished(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。  new window
4.Liu, S. F.(1992)。Dian shi zi mu dui shi jUe hart jU qing li jie du ying xiang zhi yan jiu(碩士論文)。National Chengkung University。  new window
5.Lue, A.(1998)。A critique of television news translation(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。  new window
6.Yeh, H. F.(1999)。Cong gou tong li lun lan ying pian zi mu yU pei yin fan yi zhi yi Tong(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。  new window
圖書
1.Ephron, N.(1999)。Sleepless in Seattle。CA:TriStar Pictures, Inc.。  new window
2.Gao, S. R.、Zhen, Z. M.(1982)。Zhong guo yU wen de xin li xUe yart jiu。Taipei:Wen He Chu Ban She。  new window
3.Larson, Mildred L.(1984)。Meaning based translation: A guide to cross-language equivalence。University of America Press。  new window
4.Newmark, P.(1988)。A textbook of translation。Prentice Hall International (UK) Ltd.。  new window
5.English Translation Department(2001)。Yi zhe shou ce。Taipei:Wei Lai Qi Ye You Xian Gong Si。  new window
6.Herbert, Jean(1952)。The interpreter's Handbook: How to become a conference interpreter。Geneve:Librairie de l'Université。  new window
7.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1982)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
8.Strauss, Anselm L.、Corbin, Juliet M.(1990)。Basics of qualitative research: Grounded theory procedure and techniques。Sage。  new window
其他
1.Chiu, C. T.,Chen, K. C.,Chiang, M. Y.(1999)。The features and analysis of subtitle translation,National Yunlin University of Science and Technology。  new window
2.Pullerin, J.(2001)。Daybreak,CA:Paramount Home Video。  new window
3.Stone, O.(1991)。JFK,CA:Warner Home Video。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top