:::

詳目顯示

回上一頁
題名:An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction
書刊名:編譯論叢
作者:高煥麗
作者(外文):Kao, Huan-li
出版日期:2012
卷期:5:2
頁次:頁153-200
主題關鍵詞:字幕翻譯連接詞字幕縮減語境語域語用學符號學SubtitlingConnectivesReductionContextRegisterPragmaticsSemiotics
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:62
期刊論文
1.Spooren, W.、Sanders, T.(2008)。The acquisition order of coherence relations: On cognitive complexity in discourse。Journal of Pragmatics,40(12),2003-2026。  new window
2.Chaume, Varela, F.(2002)。Models of research in audiovisual translation。Babel,48(1),1-13。  new window
3.de Linde, Z.(1995)。‘Read My Lips’: Subtitling principles, practices, and problems。Perspectives: Studies in Translatology,3(1),9-20。  new window
4.Gambier, Y.(2003)。Introduction: Screen transadaptation: perception and reception。The Translator: Screen Translation,9(2),171-189。  new window
5.Millis, K. K.、Graesser, A. C,、Haberlandt, K.(1993)。The impact of connectives on the memory of expository text。Applied Cognitive Psychology,7,317-339。  new window
6.Puurtinen, T.(2003)。Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature。Literary and Linguistic Computing,18(4),389-406。  new window
7.Tirkkonen-Condit, S.(1992)。Theoretical account of translation-without translation theory?。Target,4(2),237-245。  new window
8.Wu, J.-T,、Liu, I.-m.(1986)。The Effects of information load and backward linking element on sentence comprehension and verification。Chinese Journal of Psychology,27(2),93-103。  new window
學位論文
1.詹益綾(2005)。從眼動資料探討連接詞與閱讀歷程之關係(碩士論文)。國立中央大學。  延伸查詢new window
2.Chen, J. W.(2006)。Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A Corpus-Based study(-)。University of Manchester, Manchester。  new window
3.Georgakopoulou, P.(2003)。Reduction levels in subtitling: DVD subtitling: A compromise of trends。University of Surrey, Guildford。  new window
圖書
1.Halliday, Michael A. K.、Hasan, Ruqaiya(1989)。Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective。Oxford University Press。  new window
2.Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1978)。Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning。Edward Arnold。  new window
3.Sperber, D.、Wilson, D.(1986)。Relevance: Communication and cognition。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
4.Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Translation criticism--The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment。Manchester:St. Jerome。  new window
5.Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。  new window
6.Sperber, Dan、Wilson, Deidre(1995)。Relevance: Communication and Cognition。Blackwell。  new window
7.Halliday, Michael Alexander Kirkwood、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。London:Longman Group UK Limited。  new window
8.Brown, Gillian、Yule, George(1983)。Discourse Analysis。Cambridge University Press。  new window
9.Assis Rosa, A.(2001)。Features of oral and written communication in subtitling。(Multi) Media Translation: Concepts, practice, and research \\ Gambier, Y. ; Gottlieb, H. (Eds.)。Amsterdam。  new window
10.Chen, D.-A.(1997)。English and Chinese translation—A comparative study。Taipei。  new window
11.Díaz Cintas, J.、Remael, A.(2007)。Audiovisual translation: Subtitling。Manchester:St. Jerome。  new window
12.Gottlieb, H.(1994)。Subtitling: People translating people。Teaching translation and interpreting \\ Dollerup, C. ; Lindegaard, A. (Eds.)。Amsterdam。  new window
13.Gottlieb, H.(1998)。Subtitling。Routledge encyclopedia of translation studies \\ Baker, M. (Ed.)。London。  new window
14.Hatim, B.(1998)。Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics。The Pragmatics of translation \\ Hickey, L. (Ed.)。Clevedon ; Philadelphia。  new window
15.House, J.(2004)。Explicitness in discourse across languages。Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft \\ House, J. ; Koller, W. ; Schubert, K. (Eds.)。Bochum。  new window
16.Pander Maat, H,、Sanders, T.(2006)。Connectives in Text。Encyclopedia of Language and Linguistics [2nd ed.] \\ Brown, K. ; Anderson, A. H. ; Bauer, L. ; Berns, M. ; Hirst, G. ; Miller, J. (Eds.)。Amsterdam。  new window
其他
1.Díaz Cintas, J.(2004)。Subtitling: the long journey to academic acknowledgement。  new window
圖書論文
1.Grice, H. P.(1967)。Logic and conversation。Syntax and Semantics 3: Speech Acts。New York:Academic Press。  new window
2.Gutt, E. A.(1998)。Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations。The Pragmatics of Translation。Clevedon。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE