| 期刊論文1. | Spooren, W.、Sanders, T.(2008)。The acquisition order of coherence relations: On cognitive complexity in discourse。Journal of Pragmatics,40(12),2003-2026。 | 2. | Chaume, Varela, F.(2002)。Models of research in audiovisual translation。Babel,48(1),1-13。 | 3. | de Linde, Z.(1995)。‘Read My Lips’: Subtitling principles, practices, and problems。Perspectives: Studies in Translatology,3(1),9-20。 | 4. | Gambier, Y.(2003)。Introduction: Screen transadaptation: perception and reception。The Translator: Screen Translation,9(2),171-189。 | 5. | Millis, K. K.、Graesser, A. C,、Haberlandt, K.(1993)。The impact of connectives on the memory of expository text。Applied Cognitive Psychology,7,317-339。 | 6. | Puurtinen, T.(2003)。Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature。Literary and Linguistic Computing,18(4),389-406。 | 7. | Tirkkonen-Condit, S.(1992)。Theoretical account of translation-without translation theory?。Target,4(2),237-245。 | 8. | Wu, J.-T,、Liu, I.-m.(1986)。The Effects of information load and backward linking element on sentence comprehension and verification。Chinese Journal of Psychology,27(2),93-103。 | 學位論文1. | 詹益綾(2005)。從眼動資料探討連接詞與閱讀歷程之關係(碩士論文)。國立中央大學。 延伸查詢 | 2. | Chen, J. W.(2006)。Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A Corpus-Based study(-)。University of Manchester, Manchester。 | 3. | Georgakopoulou, P.(2003)。Reduction levels in subtitling: DVD subtitling: A compromise of trends。University of Surrey, Guildford。 | 圖書1. | Halliday, Michael A. K.、Hasan, Ruqaiya(1989)。Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective。Oxford University Press。 | 2. | Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1978)。Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning。Edward Arnold。 | 3. | Sperber, D.、Wilson, D.(1986)。Relevance: Communication and cognition。Cambridge, MA:Harvard University Press。 | 4. | Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Translation criticism--The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment。Manchester:St. Jerome。 | 5. | Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。 | 6. | Sperber, Dan、Wilson, Deidre(1995)。Relevance: Communication and Cognition。Blackwell。 | 7. | Halliday, Michael Alexander Kirkwood、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。London:Longman Group UK Limited。 | 8. | Brown, Gillian、Yule, George(1983)。Discourse Analysis。Cambridge University Press。 | 9. | Assis Rosa, A.(2001)。Features of oral and written communication in subtitling。(Multi) Media Translation: Concepts, practice, and research \\ Gambier, Y. ; Gottlieb, H. (Eds.)。Amsterdam。 | 10. | Chen, D.-A.(1997)。English and Chinese translation—A comparative study。Taipei。 | 11. | Díaz Cintas, J.、Remael, A.(2007)。Audiovisual translation: Subtitling。Manchester:St. Jerome。 | 12. | Gottlieb, H.(1994)。Subtitling: People translating people。Teaching translation and interpreting \\ Dollerup, C. ; Lindegaard, A. (Eds.)。Amsterdam。 | 13. | Gottlieb, H.(1998)。Subtitling。Routledge encyclopedia of translation studies \\ Baker, M. (Ed.)。London。 | 14. | Hatim, B.(1998)。Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics。The Pragmatics of translation \\ Hickey, L. (Ed.)。Clevedon ; Philadelphia。 | 15. | House, J.(2004)。Explicitness in discourse across languages。Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft \\ House, J. ; Koller, W. ; Schubert, K. (Eds.)。Bochum。 | 16. | Pander Maat, H,、Sanders, T.(2006)。Connectives in Text。Encyclopedia of Language and Linguistics [2nd ed.] \\ Brown, K. ; Anderson, A. H. ; Bauer, L. ; Berns, M. ; Hirst, G. ; Miller, J. (Eds.)。Amsterdam。 | 其他1. | Díaz Cintas, J.(2004)。Subtitling: the long journey to academic acknowledgement。 | 圖書論文1. | Grice, H. P.(1967)。Logic and conversation。Syntax and Semantics 3: Speech Acts。New York:Academic Press。 | 2. | Gutt, E. A.(1998)。Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations。The Pragmatics of Translation。Clevedon。 | |