:::

詳目顯示

回上一頁
題名:口譯教學的數位化與網路化
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:楊承淑 引用關係
作者(外文):Yang, Cheng-shu
出版日期:2002
卷期:7
頁次:頁273-296
主題關鍵詞:口譯教學網站數位化網路化教學觀Interpreter training web siteApplication of digital and internet technologiesPedagogical outlook
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:18
本文的論述目的在於觀察數位科技與口譯教學結合,所產生的影響與變化。當口譯教師的活動從實體教室延伸到網路虛擬平台時,對於口譯的教學內涵與教學活動,會產生什麼樣的改變?數位科技帶動的改變包括:時間、空間、工具、使用的概念,以及教學觀與教學法的改變。 為探討網路虛擬教室與實體教室的異同,本文提出一個由16位教師共同推動、包含六組語言的「商務口譯教學網」(www.itbi.edu.tw)的規劃及運作經驗,藉此探討網路平台上可以達成哪些實體教室做不到的教學貢獻。未來,隨著電腦軟硬體發展的精進,透過數位化與網路化的特質而衍生出來的教學、實務、研究的網路效應,將會是今後口譯教學上的重要課題。
This paper aims to observe the impact and changes brought about by the integration of digital technology and interpretation pedagogy. What changes would occur to the pedagogic contents and process when the teaching is extended beyond a physical classroom and into a virtual platform on the Internet? Digital technology brings about changes to time, space, tools, pedagogical concepts, as well as pedagogical outlook and methods. To explore the differences and similarities of an Internet virtual classroom and a physical classroom, this paper describes the Interpreter Training on Business Interpreting project (www.itbi.edu.tw), which is jointly implemented by 16 faculty members and includes six languages the paper explores the kinds of training that the Internet can offer over a Physical classroom. As development of computer hardware advances in the application of digital and Internet technologies will become important issues in interpretation pedagogy.
期刊論文
1.張綺雅(2000)。學員眼中的中英班。文化交流道,87。  延伸查詢new window
2.詹宏志(200111)。全新大學習潮,來了!。數位時代,2001(11月號)。  延伸查詢new window
會議論文
1.Yang, C. S.(2001)。The three components of interpreter training: Language, knowledge, and technique。The 1st International conference on translation and interpretation studies: Theories of translation and interpretation & problems in Korean translation and interpretation。Seoul:BK21 Specialized Project in Translation and Interpretation, Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies。33-45。  new window
2.Yoshiro, Miida(2001)。Education of Acoustic Science: Using Multimedia-Presentation Style。2001年中日科學教育研討會,(會議日期: 2001/12/11-12/12)。台北:師範大學理學院。  延伸查詢new window
3.楊承淑(20011205)。口筆譯業務管理研究。國際譯聯(FIT)第三屆亞洲論壇。香港:香港大學。  延伸查詢new window
圖書
1.翻譯學研究集刊。台北:中華民國翻譯學學會。  延伸查詢new window
2.天下出版社(200011)。天下雜誌2000年教育特刊:網上學習。臺北:天下出版社。  延伸查詢new window
3.Davenport, Thomas H.、Prusak, Laurence、胡瑋珊(1999)。知識管理。台北:中國生產力中心。  延伸查詢new window
其他
1.Harris, David B.(1996)。Creating a Knowledge Centric Information Technology Environment,http://www.Aechined.com/ckc.htm。  new window
2.黃福坤。網路資訊環境的輔助教學功能,http://www.phv.ntnu.edu.tw/demolab/index.html。  延伸查詢new window
3.嚴漢偉(2000)。數位化資訊之採集與管理,http://www.sinica.edu.tw/cc/gis/Prnst-DLM/Overview.html。  延伸查詢new window
圖書論文
1.中華電信。什麼是數位化?。千里眼與順風耳--認識電信。台北:中華電信。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top