資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.219.156.22)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
外文摘要
引文資料
題名:
Global Hybridization and Diasporic Subjects in Salman Rushdie's The Satanic Verses
書刊名:
Tamkang Review
作者:
Kung,Shao-ming
出版日期:
2003
卷期:
33:3/4
頁次:
頁85-106
主題關鍵詞:
Cultural hybridity
;
Indigenization
;
The local
;
Cultural translation
;
Salman Rushdie
;
The global
;
Homi Bhabha
;
Diasporic subjects
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:37
This paper attempts to explore the issues of global hybridization and diasporic subjects in Salman Rushdie's The Satanic Verses, The concept that globalization is a homogeneous process will be interrogated and I will concentrate on the discussion of the cultural translation of the global diasporic immigrants and their reconfiguration of “culture” and “identity formation” in the global context. In the process of globalization, cultures and individual identities undergo a series of “translations.” These are exemplified by Rushdie’s global immigrants, Saladin Chamcha and Gibreel Fraishta; the former is transformed into a satanic creature and then into something like “chimera craft,” while the latter is translated into an angel, hovering between reality and illusion. Adopting Homi Bhabha's theory of cultural hybridity and cultural translation as well as Jan Nederveen Pieterse's concept of “globalization as hybridization,” I examine the thematic of global hybridization as Rushdie's alternative strategy against nationalist and cultural homogeneity. Then, drawing examples from The Satanic Verses, I argue that the “cultural translation” of Saladin and Gibreel embodies two kinds of encounters with “globalization” in the global city of London. The unique global vision emerging from Rushdie's text suggests that cultures are hybridized in the global context, and global hybridization creates cultural diversity and flexibility. A mélange of diverse. languages, “time-space,” race, class, cultures and religions are delicately compressed in Rushdie's globalized world, whether in metropolitan England or in the Indian subcontinent. I will explore the indigenization of global cultural forms through the example of Gibreel’s hybridized songs. And through Stuart Hall’s vision of global diaspora, I argue that Saladin's route to the recognition of hybrid Indian cultures is important for the relocation of immigrant subjectivity. While Gibreel's tragic suicide indicates the failure of a diasporic subject to change or slow the process of globalization, Saladin's return to Bombay to experience the “edectic” hybridized cultures inherent within the indigenous Indian artistic tradition suggests a revision of global hybridization. The alternative insight in The Satanic Verses is that globalization leads to the production of new identities and to cultural hybridity, bringing newness and vitality to the encounter of the global and the local.
以文找文
期刊論文
1.
Krishnaswamy, Revathi(1995)。Mythologies of Migrancy: Postcolonialism, Postmodernism and the Politics of (Dis)Location。ARIEL: A Review of International English Literature,26(1),125-146。
2.
Tylor, Diana(1991)。Transculturating Transculturation。Performing Arts Journal,13(2),90-104。
3.
Mishra, Vijay(1995)。Postcolonial Differend: Diasporic Narratives of Salman Rushdie。ARIEL,26(3),7-45。
4.
Gane, Gillian(2002)。Migrancy, the Cosmopolitan Intellectual, and the Global City in The Satanic Verses。Modern Fiction Studies,48(1),18-49。
圖書
1.
Hoogvelt, Ankie(2001)。Globalization and the postcolonial world: the new political economy of development。Maryland:Johns Hopkins University。
2.
Rushdie, Salman(1991)。Imaginary Homelands: Essays and Criticiam, 1981-1991。London:Granta。
3.
Rushdie, Salman(1989)。The Satanic Verses。New York:Viking。
4.
Goonetilleke, D. C. R. A.(1998)。Salman Rushdie。London:MacMillan。
5.
Cundy, Catherine(1996)。Salman Rushdie。Manchester University Press。
6.
Beynon, John、Dunkerley, David(2000)。Globalization: the Reader。London:Athlone Press。
7.
Appignanesi, Lisa、Maitland, Sara(1990)。The Rushdie File。Syracuse Univ. Press。
8.
Ruthven, Malise(1991)。A Satanic Affair: Salman Rushdie and the Wrath of Islam。London:Hogarth P。
9.
Sanga, Jaina C.(2001)。Salman Rushdie's Postcolonial Metaphors: Migration, Translation, Hybridity, Blasphemy, and Globalization。London:Greenwood P。
10.
Young, Robert J. C.(1995)。Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race。Routledge。
11.
Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。
12.
Appadurai, Arjun(1990)。Disjuncture and Difference in the Global Economy。Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity。London。
其他
1.
Brians, Paul(1998)。Notes for Salman Rushdie: The Satanic Verses。
圖書論文
1.
Hall, S.(1992)。The question of cultural identity。Modernity and Its Futures。Cambridge:Polity。
2.
Pieterse, Jan Nederveen(1995)。Globalization as Hybridization。Global Modernities。SAGE Publications Ltd.。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
無相關期刊論文
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
Reconfiguring the Past: Cartographies of Post-imperial London in The Satanic Verses and The Buddha of Suburbia
2.
印度神話的現代變奏曲--魯西迪的《午夜之子》現代與傳統的連結
3.
"The Moral Fuzziness of the English Was Meteorologically Induced": De-Fetishization of Difference in Salman Rushdie
4.
文本中的「成人」與「兒童」:從閱讀魯西迪之「哈樂與故事之海」及其(兒童)文學批評談起
5.
翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》
QR Code