:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中英翻譯與英文寫作能力--試論翻譯考題之適用性
書刊名:英語教學
作者:解志強
出版日期:2003
卷期:27:4
頁次:頁49-63
主題關鍵詞:母語外語翻譯題型翻譯評分回流效應Mother tongueForeign languageTranslation questionsTranslation evaluationWashback effect
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:64
     本文的主要目的探討討中英翻譯考題在英文寫作能力鑑定上的適用性,並希望經由此項探討,帶動國內新的一波翻譯與外語教學的研究風氣。翻譯在外語教學界的地位雖然在溝通式教學法興起後嚴重被貶,然而許多測驗仍以翻譯作為評量外語能力的手段,翻譯和外語教學音地裡仍如影隨形。近年來由於企業全球化興起,翻譯愈形重要,也帶動了翻譯科技的進步。字典及翻譯電子工具的普及,使外語學習進入另一種型態,學者必須重新思考翻譯在外語教學上的地位及利用方式。有研究指出,翻譯考題的確可以測出考生的外語能力。本文則進而探討翻譯與造句及作文的不同,希望能找出翻跡題型的特有潛力,並進一步思考可能的翻譯題目類型,以及翻譯考題的評分方式。最後,本文簡單的提及翻譯在外語教學上的回流效應問題,並指出研究翻譯考題及翻譯教學的重要性。
     The aim of this article is to explore the suitability of using translation as a means for testing English writing ability, hoping to open a new page of discussion not eh use of translation in foreign language instruction in a general sense. Although translation was largely abandoned as a means for teaching a foreign language with the advent of communicative language teaching, it has never ceased being active in the foreign language testing domain. In more recent years, globalization brought about necessity to localize commercial documents, and translation as a profession is enjoying an unexpected boom. The fast advance in translation technologies is a direct result. Dictionaries and automatic translation software are becoming more powerful and keenly sought after by foreign language learners. Translation is gradually reclaiming its place in foreign language instruction. This article advances the idea that translation is a viable way for testing foreign language proficiency. It also points out how translation tests differ from similar tests like composition and sentence making. Several types of translation questions are proposed, and the evaluation methods discussed. While concentrating on the usability of translation in foreign language testing, the ultimate aim of the article is to call for more discussion on the use of translation in foreign language teaching.
期刊論文
1.解志強(20011200)。中譯英時的詞彙搭配問題。長榮學報,5(2),135-149。new window  延伸查詢new window
2.Cheng, Living(1997)。How does washback influence teaching? Implications for Hong Kong。Language and Education,11(1),38-54。  new window
3.Waddington, C.(2001)。Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity。Meta,46(2),311-325。  new window
4.Swan, M.(1985)。A Critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(1),2-12。  new window
5.Watanabe, Y.(1996)。Does grammar translation come from the entrance examination? Preliminary findings from classroom-based research。Language Testing,13(3),318-333。  new window
6.Schmidt, Richard W.(1990)。The role of consciousness in second language。Applied Linguistics,11(2),129-158。  new window
7.Pica, Teresa(1994)。Questions from the Language Classroom: Research Perspectives。TESOL Quarterly,28(1),49-78。  new window
8.Long, Michael H.(1983)。Does second language instruction make a difference? A review of research。TESOL Quarterly,17(3),359-382。  new window
9.Polio, Charlene、Auerbach, Elsa Roberts(1993)。Reexamining English only in the ESL classroom。TESOL Quarterly,27,9-32。  new window
10.Buck, Gary(1992)。Translation as a language testing procedure: Does it work?。Language Testing,9(2),123-148。  new window
11.Wall, Dianne、Alderson, J. Charles(1993)。Examining washback: the Sri Lankan Impact Study。Language Testing,10,41-69。  new window
12.Xiao, S.、Oller, J. W. Jr.(1994)。Can relatively perfect translation between English and Chinese be achieved?。Language Testing,11,267-290。  new window
圖書
1.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
2.Fromkin, Victoria、Rodman, Robert(1998)。An Introduction to Language。Boston:New York:Thomson Heinle:Harcourt Brace:Holr, Rinegart, Winston。  new window
3.Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。  new window
4.劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。  延伸查詢new window
5.Neubert, A.(1997)。Postulates for the theory of translatio。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, Cal。  new window
6.Swain, M.(1985)。Communicative competence: Some roles of comprehensible output in its development。Input in second language acquisition。Boston。  new window
其他
1.Hutchins, J.(2001)。Towards a new vision for MT,Spain。  new window
2.Schjoldager, A.(2001)。Is translation into the foreign language dangerous for learners? A comparative analysis of translation and picture verbalization,Copenhagen。  new window
3.Yang, Junghoon,Lange, E. D.(1998)。SYSTRAN on Alta Vista: a user study on real-time machine translation on the Internet。  new window
圖書論文
1.Cook, G.(1998)。Use of translation in language teaching。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top