:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從中譯日的觀點探討日語的輕動詞
書刊名:中山人文學報
作者:楊承淑 引用關係
作者(外文):Yang, Cheng-shu
出版日期:2004
卷期:18
頁次:頁129-147
主題關鍵詞:日漢語輕動詞句法意義與功能口譯對於輕動詞的運用Light verbs in Japanese and ChineseSyntactic meaning and functionsUse of light verbs in interpretation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:275
     本文的論述重點在於探討從中文譯入日語之際,針對來自漢語或英語等外來語的動名詞 (verbal noun)或名詞,形成述語動詞或述語形容名詞 (adjectival noun),是如何結合日語的輕動詞「??」,把這些漢語與外來語詞彙(如表達當今科技概念的新詞)溶入日語中,並為與此相關的語法結構與功能提出條理化的分 析。本文透過對日語與漢語語法的對比分析,說明其語法結構與功能上的相關性,進而運用漢譯日與英譯日同步口譯語料,探討輕動詞在雙語訊息傳遞過程裡的語法意義及其功能。
     This paper focuses on verbal nouns or nouns in Chinese and English during translation from Chinese to Japanese. This paper shows how these nouns are transformed into adjectival verbs or adjectival nouns in Japanese, and how, together with the Japanese light verb suru, these Chinese or English nouns are incorporated into the Japanese language (such as in new phrases to express current technical concepts and notions). This paper likewise contains a genrealized analysis of the relevant syntactic structures and functions. Through comparison of syntactic structures, this paper explores the relevance of the Japanese and Chinese structures and functions. A corpus of simultaneous interpretation from Chinese to Japanese and English to Japanese is used to explore the syntactic meaning and function of light verbs in the translation process.
期刊論文
1.劉堅、曹廣順、吳福祥(1995)。論誘發漢語詞彙語法化的若干因素。中國語文,3,161-169。  延伸查詢new window
2.朱德熙(1985)。現代書面漢語裡的虛化動詞和名動詞。北京大學學報,1985(5)=111,1-6。  延伸查詢new window
3.滝沢直弘(2003)。現代英語におけるSOV語順:基本型と拡張型。英語青年,1857,44-46。  延伸查詢new window
4.金栄敏(1999)。日韓両言語の軽動詞構文をめぐっこ。筑波応用言語学研究,6,117-132。  延伸查詢new window
圖書
1.影山太郎(2002)。ケジメのない日本語。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
2.長谷川信子(1999)。生成日本語学入門。大修館書店。  延伸查詢new window
3.Seleskovitch, D.、Dailey, S.、McMillan, E. R.(1994)。Interpreting for international conferences。Washington, D. C.:Pen and Booth。  new window
4.Lambert, Sylvie M.、Moser-Mercer, Barbara(1994)。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。Philadelphia, PA:John Benjamins Publishing Company。  new window
5.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
6.Andreson, Linda(1994)。Simultaneous Interpretation: contextual and Translation Aspects。Bridging the Gap: Empirical Research on Interpretation。Amsterdam。  new window
7.Moser, Barbara(1978)。Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application。Language Interpretation and Communication。New York and London。  new window
8.Barnard, Christopher(2002)。英語句動詞文例事典。英語句動詞文例事典。東京。  延伸查詢new window
9.柴田バネシサ(2001)。实践ゼミウイスパリソグ同時通訳。实践ゼミウイスパリソグ同時通訳。東京。  延伸查詢new window
10.神崎多実子、待場裕子(1997)。中国語通訳トしーニソグ講座:逐次通訳から同時通訳まご。中国語通訳トしーニソグ講座:逐次通訳から同時通訳まご。東京。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Gerver, D.(1976)。Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model。Translation: Applications and Research。New York:Gardner Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top