:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Le Role du Cours D'interpretation dans L'enseignement du Francais
書刊名:淡江人文社會學刊
作者:黃孟蘭
作者(外文):Huang, Meng-lan
出版日期:2004
卷期:20
頁次:頁77-98
主題關鍵詞:口譯法語教學翻譯InterpretationTraductionEnseignement du francaisTranslationFrench language teachingFrench language learning
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:25
隨著國際交流日漸頻繁以及社會的需求,「聽、說、讀、寫、譯」已經成為當前外語教學致力達成的目標。翻譯(口譯和筆譯)這門學科也已是所有外語教學中必備之課程,國內有愈來愈多大學部或研究所學生,甚至參加大學推甄口試的高中生對翻譯特別是口譯感興趣,事實上,口譯經由聲音接收和口語傳意的特質對學生確實具有強烈的吸引力。 由於我們學生在學習外語的過程中,經常過於依賴書面語言,導致閱讀和寫作方面的能力勝於聽力和口語表達能力,因此若能加入口譯練習,相信當可彌補學生「聽」與「說」之弱點,對其法語能力之全面提昇必能發揮相輔相成的作用。 本論文之內容主要闡述近八年來筆者在輔大法文研究所和法文系教授口譯課之教學內涵,包含目標、教材、教法和逐步口譯的筆記方法,以及學生在該門課之收穫。
As international communication and social need demand, the abilities of listening, speaking, reading, writing, and translating have become the goal that foreign language teaching endeavors to achieve. Translation (written translation and oral interpretation) has also been an essential branch of learning already. More and more graduate and undergraduate students, even high school students, who take the oral exam of recommendation, feel interested in translation, especially in oral interpretation. As a matter of fact, auditive reception and vocal expression, the dominant characteristics of oral interpretation, strongly attractive for students. In the process of foreign language learning, students' abilities in writing and reading are much better than their listening comprehension and oral expression, because they usually rely too much on the written language. Therefore, if we can add the training of oral interpretation to their course of learning, I believe students' listening and speaking abilities can be greatly improved; and, moreover, it helps positively to enhance the entirety of French language learning. This paper mainly covers the content and experience of my teaching of oral interpretation in the French Department at Fu Jen University in the past eight years. It includes the goal of learning, teaching materials and methods, the techniques of note taking in consecutive interpretation, and what the students have leaned in this course.
圖書
1.Delisle, J.(1980)。L 'Analyse du discours comme méthode de traduction。Ottawa:Editions de l'Université d'Ottawa。  new window
2.Lavault, E.(1998)。Fonctions de la traduction en didactique des langues。Paris:Didier Erudition。  new window
3.Lederer, M.(1994)。La traduction aujourd'hui。Paris:Hachette。  new window
4.Seleskovitch, D.(1968)。L 'interprète dans les conférences internationales。Paris:Lettres Modernes。  new window
5.Seleskovitch, D.(1975)。Langage, langues et mémoire。Paris:Lettres Modernes。  new window
6.Seleskovitch, D.、Lederer, M.(1993)。Interpréter pour traduire。Paris:Didier Erudition。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE