本文從符號學理論著手,探討理論中譯本研究不可行之因,並指出其矛盾處及可發展處,歸結出譯本研究的新方向。行文自符號的塑成始,繼之論述符號本質上複雜之開放性,最後說明此複雜之開放性就一般而言,雖導致解碼不足,至使譯本與本文之間產生必然距離,但亦指出另一方向--誤讀既為必然,譯本、譯本研究與閱讀則應重新省思誤讀之意義,而非繼續著力於向本文的靠攏上,換言之,譯本研究若欲於穩立於理論與實務界,則應認知到 1譯本研究的目的不應在本文 2譯本研究的可行性與意義應建立在文化研究的基礎與目標上 3確認自己研究的是譯本而非本文,譯本研究的存在才有其意義