:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從「順譯觀點」看英中同步口譯以演說稿為例
書刊名:長榮大學學報
作者:林峻民
作者(外文):Lin, Chun-min
出版日期:2005
卷期:9:2
頁次:頁145-171
主題關鍵詞:順譯同步口譯意群Linear translationSimultaneous interpretationChunk
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:9
  • 點閱點閱:120
本論文的主旨是筆者以順譯法來翻譯筆者從事口譯的文稿,藉此歸納出可用在英翻中同步口譯上順譯的翻譯技巧。 筆者將演講的文字稿用●的符號做為切割並成為一單位句(意群)的方式進行翻譯。在翻譯的過程中,重視的是如何將單位句的原文以順譯方法譯出,講求譯出語的準確性及通順性,但對於筆譯所注重的文字優美華麗則不予以強調。 筆者希望藉由這種翻譯練習法能夠歸納出口譯練習時可以採用的順譯技巧,來幫助初學同步口譯者更熟稔語言的轉換,期望能減少在從事實務口譯時所面臨的困難。
The goal of this study was to identify linear translation techniques that have applicability to English-to-Chinese simultaneous interpretation. During the study, the transcript of speech which the author interpreted in a conference was translated from English into Chinese. The speech was first divided into meaningful units (chunks), which were then translated into the target language using a linear translation approach. Although the goal of the translation exercise included accuracy and smoothness of the target language, the polish of wording in the written translation was not emphasized. It is hoped that this type of exercise in linear translation will serve as a useful tool in identifying the linguistic conversions required by English-to-Chinese interpretation. If beginners in simultaneous interpretation can familiarize themselves with these conversions, the difficulties they experience in interpretation should be greatly reduced.
期刊論文
1.史宗玲(20001200)。Compromise Strategies in Translation: Face-related Words as a Case Study。翻譯學研究集刊,5,143-169。new window  new window
2.林崢嶸(19991200)。話題+評述VS主詞+述語英華對比分析與翻譯教學。翻譯學研究集刊,4,225-263。new window  延伸查詢new window
3.梁立堅(20011200)。「化」的追求。翻譯學研究集刊,6,119-130。new window  延伸查詢new window
4.Minford, J.(1997)。Kungfu in translation, translation as Kungfu。Translation Quarterly,5/6,20。  new window
5.陳彥豪(20031200)。英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計。翻譯學研究集刊,8,153-194。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.楊承淑(2004)。同步口譯的簡化類型與規律。第九屆口筆譯教學研討會。台南:長榮大學。97-118。  延伸查詢new window
2.蘇復興(2004)。英語詞組翻譯的變通策略。第九屆口筆譯教學研討會。長榮大學。  延伸查詢new window
圖書
1.劉宓慶(1992)。漢英對比研究與翻譯。江西:江口教育。  延伸查詢new window
2.思果(2001)。翻譯新究。臺北:大地。  延伸查詢new window
3.李天舒(2003)。最新簡明英語口譯教程。北京:興眾圖書。  延伸查詢new window
4.侯國金(2003)。同聲口譯金話筒。大連:大連理工大學。  延伸查詢new window
5.孫致禮(2002)。新編英漢翻譯教程。上海:上海外語教育。  延伸查詢new window
6.梅得明(2000)。高級口譯教程。上海:上海外語教育。  延伸查詢new window
7.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。  new window
8.李訥、Thompson, Sandra A.、黃宣範(1983)。漢語語法。文鶴出版有限公司。  延伸查詢new window
9.Jones, R.(2002)。Conference interpreting explained。Manchester。  new window
其他
1.楊承淑(2003)。口譯轉碼模組研究(台南縣長榮大學演講)。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Lin, C.(1992)。The contributions of linguistics to learning education。Quilt and Quill: Achieving and Maintaining Quality in Language Teaching and Learning。Hong Kong:Education Department。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top