:::

詳目顯示

回上一頁
題名:論日漢.漢日翻譯的基本原則--對比.神似.漢(和)化
書刊名:政大日本研究
作者:陳岩
作者(外文):Chen, Yan
出版日期:2005
卷期:2
頁次:頁1-26
主題關鍵詞:對比神似漢化翻譯対比中国語化翻訳ComparisonLikeness in meaningConformity to Chinese or Japanese cultureTranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:15
由於翻譯涉及到兩種語言,所以必須進行語言的「對比」研究,日漢語在語序、思維徵象(聯想意義)、比喻習慣、漢字詞、表達鄉等方面的不同,造成了日漢、漢日翻譯的種幹擾與障礙,對此應予一一解讀;「神似」既涉及翻譯標準,又涉及翻譯對象。只有堅持「神似」原則,才可處理好翻譯中「言」與「意」、形式與內容、表層與深層的關係;「漢(和)化」是保證翻譯標準,實現翻譯目標的重要手段,也是克服「漢語式日語」、「日語式漢語」的方法之一,應從形式、意義、文化、色彩等方面予以注意。
As translation involves two languages, comparative studies of language must be applied. The differences between Japanese and Chinese in word order, images of thinking (associated meanings), accustomed metaphors, characters, expressions and other aspects result in the difficulties and obstacles in Japanese-Chinese and Chinese-Japanese translation, therefore should be analyzed. “Likeness in meaning” principle concerns both the standard and the target of translation. Only by following the principle of “likeness in meaning” can we handle the relation between words and meanings, forms and contents, literal and deep meanings. The conformity of Chinese or Japanese culture is a key means of ensuring the standard and aim of translation as well as one of the ways to avoid Chinese-like Japanese or Japanese-like Chinese; therefore attention must be paid in aspects such as form, meaning, culture and characteristic quality.
圖書
1.羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.對外經濟貿易大學(1982)。日語學習與研究。  延伸查詢new window
3.國翻譯工作者協會(1985)。中國翻譯。  延伸查詢new window
4.大連外國語學院(1983)。日語知識。  延伸查詢new window
5.外語教學與研究出版社(1894)。翻譯研究論集(1894-1948)。  延伸查詢new window
6.外語教學與研究出版社(1984)。翻譯研究論集(1949-1983)。  延伸查詢new window
7.翁顕良(1987)。意態由來畫不成。対外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
8.陳岩(2002)。漢譯日精編教程。大連理工大學出版社。  延伸查詢new window
9.陳岩(1990)。新編日譯漢教程。大連:大連理工大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE