:::

詳目顯示

回上一頁
題名:同步口譯的翻譯單位與訊息結構
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:楊承淑 引用關係
作者(外文):Yang, Cheng-shu
出版日期:2005
卷期:9
頁次:頁235-268
主題關鍵詞:耳聽與口說的間距翻譯單位訊息處理單元靜默停頓訊息切分EVSEar-voice spanThe unit of translationProcessing unitsChunkingPausingSegmentation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:40
口譯研究領域裡對於翻譯單位的探討通常是以EVS 來做表示,這是指訊息理解與訊息產出的單位、以及兩者的間距落差。也可以說,EVS研究關切的是每個訊息單位的大小、內容、結構、切分原則、切分效能,以及從切分到產出的時間落差,如何控制在訊息不流失的前提之下去進行。 本文首先將以口語理解研究的多項指標,如「靜默停頓」(pausing)、「可解度」(comprehensibility)、「訊息處理單元」(processing units)等,做為觀察原語(source language)最小翻譯單位的主要線索。其認,再以即席演講、視譯、同步口譯等語言事實,對照前述自然語言的實證數據以及口譯與手語的EVS研究成果,例如靜默停頓的頻率、時間、訊息處理單元的句法結構與語意特徵、位置與談話形式的相關性等,進一步描述口譯理解與產出的單位訊息結構、以及單位辨識標誌等細部特徵。透過以上觀察與檢結果,針對同步口譯的訊息轉碼過程,提出條理化的訊息單位判定基準與操作原則。
Discussion about the unit of translation in interpretation research is normally centered on ear-voice span or EVS. EVS refers to the units of information comprehension and production and the span that exists between them. It can be said that EVS research is also concerned with the size of each information unit, the content and structure of each information unit, principles of segmentation, effects of the segmentation, the time lag that exists between segmentation and production and how this is all performed under the premise of the interpreter not losing any information. This paper will first of all utilize the multi index signs form oral comprehension studies as the main clues for inspecting the smallest translation units of the source language. The index signs that will be used include those such as pausing, comprehensibility and processing units. Secondly, impromptu speeches, sight translation and simultaneous interpretation will be used as linguistic proof that will be compared with the aforementioned natural language data and EVS research results from interpretation and sign language. Research results used include those such as the frequency of pausing, time, the syntactic structure and semantic characteristics of information processing units, as well as the relationship between position and types. These research results will be used to describe in further detail the information structures of the comprehension and production units of interpretation as well as information structure markers. The above-mentioned observations and test results will then be used to propose general judgment models for information units and operation principles that are focused on the transcending process of simultaneous interpretation.
期刊論文
1.Barik, H. C.(1973)。Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data。Language and Speech,18,212-291。  new window
2.Cowan, N.(2001)。The magical number 4 in short-term memory: a reconsideration of mental storage capacity。Behavioral and Brain Sciences,24,87-185。  new window
3.Treisman, A. M.(1965)。The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language。British Journal of Psychology,56,369-379。  new window
4.若松利昭(1989)。手話の情報伝達機構について。日本福祉大学研究紀要,78,7-84。  延伸查詢new window
5.若松利昭(1990)。手話の情報伝達機構について。日本福祉大学研究紀要,81,191-203。  延伸查詢new window
6.若松利昭(1990)。手話の情報伝達機構について。日本福祉大学研究紀要,84,110-189。  延伸查詢new window
7.羅選民(1992)。論翻譯的轉換單位。外語教學與研究,92=1992(4)。  延伸查詢new window
8.Cokely, D.(1986)。Effects of lag time on interpreter errors。Sign Language Studies,53,341-376。  new window
9.Oleron, P.、Nanpon, H.(1965)。Recherches sur la traduction simultanee。Journal de Psychologie Normale et Pathologique,62,73-94。  new window
10.白澤麻弓、斉藤佐和(2001)。日本語--手話同時通訳に関する文献的考察--音声同時通訳研究との比較から。心身障害学研究,25,197-209。  延伸查詢new window
11.Goldman-Eisler, F.(1972)。Segmentation of input in simultaneous translation。Journal of Psycholinguistic Research,1(2),127-140。  new window
12.Miller, George A.(1956)。The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information。The Psychological Review,63(2),81-97。  new window
研究報告
1.Treisman, A. M.(1965)。The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language。  new window
學位論文
1.Barik, H. C.(1969)。A study of simultaneous interpretation(博士論文)。University of North Carolina,Chapel Hill, North Carolina。  new window
2.Gerver, D.(1971)。Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing(博士論文)。University of Oxford,Oxford。  new window
圖書
1.Baker, Mona(1998)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。  new window
2.巴爾胡達羅夫、蔡毅(1985)。語言與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.Cokely, Dennis(1992)。Interpretation: A Sociolinguistic Model。Linstock Press。  new window
4.Gleason, Henry Allan(1965)。Linguistics and English Grammar。Holt, Rinehart & Winston。  new window
5.門田修平、野呂忠司(2001)。英語リーディングの認知メカニズム。東京:くろしお。  延伸查詢new window
6.Goldman-Eisler, F.(1968)。Psycholinguistics. Experiments in Spontaneous Speech。London/New York:Academic Press。  new window
7.Sinclair, John(1991)。Corpus, concordance, collocation。Oxford University Press。  new window
8.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
圖書論文
1.Ellis, N. C.(2001)。Memory for language。Cognition and second language instruction。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
2.Barik, H. C.(1971)。A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in SI。Bridging the Gap: Empirical Research on Interpretation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
3.Kadota, S.(1986)。The process of speech production: An analysis of pauses。NCI Ronso。Tokyo:New Current International。  new window
4.Weaver, W. W.、Garrison, N.(1977)。The coding of phrases: An experimental study。Toward a Psychology of Reading and Language。Athens:University of Georgia Press。  new window
5.Gerver, D.(1976)。Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model。Translation: Applications and Research。New York:Gardner Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top