期刊論文1. | 郭建中(1998)。翻譯中的文化因素:歸化與異化。外國語,1998(2),13-20。 延伸查詢 |
2. | 郭建中(2000)。韋努蒂及其解構主義的翻譯策略。中國翻譯,2000(1),49-52。 延伸查詢 |
3. | 葛校琴(2002)。當前歸化/異化策略討論的後殖民視閾。中國翻譯,2002(5),32-35。 延伸查詢 |
4. | 王東風(2002)。歸化與異化:矛與盾的交鋒?。中國翻譯,23(5),24-26。 延伸查詢 |
5. | 鄧紅風(2003)。翻譯的窘境還是文化的窘境。中國翻譯,2003(4),38-39。 延伸查詢 |
6. | 封一函(2006)。論勞倫斯•韋努蒂的解構主義翻譯策略。文藝研究,2006(3),39-44。 延伸查詢 |
7. | 蔣驍華(1995)。解構主義翻譯觀探析。外語教學與研究,1995(4)。 延伸查詢 |
8. | 劉亞猛(2005)。韋努蒂的"翻譯倫理"及其自我解構。中國翻譯,2005(5),40-45。 延伸查詢 |
9. | 劉重德(1998)。"歐化"辨析--兼評"歸化現象"。外語與外語教學,1998(5),24-28。 延伸查詢 |
10. | 任淑坤(2004)。解構主義翻譯觀芻議:兼論韋努蒂的翻譯思想和策略。外語與外語教學,2004(11),55-58。 延伸查詢 |
11. | 孫致禮(2002)。中國文學翻譯:從歸化趨向異化。中國翻譯,2002(1),40-44。 延伸查詢 |
12. | 譚惠娟(1999)。從文化差異與滲透看翻譯的異化與歸化。中國翻譯,1999(1),45-47。 延伸查詢 |
13. | 尹衍桐(2005)。語境制約與國内的歸化/異化討論。外語研究,2005(2),61-65。 延伸查詢 |
14. | 鄭海淩(2001)。譯語的異化與優化。中國翻譯,2001(3),3-7。 延伸查詢 |
15. | 朱志瑜(2001)。中國傳統翻譯思想:"神化說"(前期)。中國翻譯,2001(2),3-8。 延伸查詢 |
圖書1. | Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation。Routledge。 |
2. | Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。 |
3. | Robinson, D.(1997)。What is translation? Centrifugal theories, critical interventions。Kent, OH。 |
4. | Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。 |
5. | 王宏印(2003)。中國傳統譯論經典詮釋。武漢:湖北教育出版社。 延伸查詢 |
6. | Lefevere, A.(1977)。Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig。Assen:Van Gorcum。 |
7. | Mallon, T.(1990)。Stolen Words: Forays into the Origins and Ravages of Plagiarism。New York:Ticknor and Fields。 |
8. | Nida, E. A.(2001)。Toward a Science of Translating。Leiden:Brill。 |
9. | Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。 |
10. | 陳福康(2000)。中國譯學理論史稿。上海外語教育出版社。 延伸查詢 |
11. | 胡庚申(2004)。翻譯適應選擇論。武漢:湖北教育出版社。 延伸查詢 |