:::

詳目顯示

回上一頁
題名:台湾における賢治童話『銀河鉄道の夜』の受容様相--林鬱出版集団版に見た誤訳を例として
書刊名:明道通識論叢
作者:陳瀅如
作者(外文):Chen, Ying-ju
出版日期:2006
卷期:1
頁次:頁51-78
主題關鍵詞:宮澤賢治銀河鉄道の夜海外受容比較研究翻訳銀河鉄道之夜翻譯Kenji MiyazawaNight on the milky way trainThe degree of reception of foreign landsComparative study of the cultural differencesThe translated versions
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:42
宮澤賢治是日本家喻戶曉的詩人與兒童文學巨匠,近年來,受到日本文學研究者的重視,亦廣受海外讀者好評。直至目前,其作品分別譯成英文、德文、瑞典文、法文等十九種語言,介紹至十六個國度,跨越時空地散發不朽的光輝。本文特以被視為「賢治文學集大成」之《銀河鐵道之夜》一作為主要探討素材,一窺此作在臺呈現之樣貌。 時聞海外讀者鑑賞外國文學作品,費心解讀作者身藏之豐富情感、細膩描寫及思想意涵,仍難以領會箇中樂趣及其精髓所在。此乃起因於對該文學作品背景知識一無所知,如不熟悉身為外國人的作者其獨特構思、情感描述、及該國民族特性、社會風氣、人文風俗、歷史淵源等要素,以致海外讀者無法感同身受,對豐饒多姿的文學世界難以引發共鳴。從中擔負重要溝通橋樑腳色的翻譯者更不可忽視此原則,對外國文學所處國度無所認知、僅就字面翻譯,要將外國文學精闢本質傳達給讀者可謂是天方夜譚,實需深慮之。 本文以林鬱出版集團『銀河鐵道之夜』版本為例,著眼於此作品媒介之出版社翻譯狀況及翻譯者之作品理解度,詳加探究『銀河鐵道之夜』在臺譯介及海外受容情形。筆者秉持「忠實呈現作家思想及原文風貌」觀點,對照、比較研究日文原作及中文譯文間之差異處。藉此考察分析此版本誤譯例,一探『銀河鐵道之夜』在臺受容意象。
Kenji Miyazawa has been a well-known poet and writer of children's literature in Japan. In recent years, he has also been well received among readers outside his homeland. His works have been translated into a total of 19 languages, including English, German, Swedish and French. They are now widely read in as many as 16 countries, enriching the lives of many readers of foreign land. This study focuses on the novel Night On The Milky Way Train, which is regarded as a collection of all Kenji Miyazawa's literary techniques, and analyzes its reception in Taiwanese literary circles. We have often heard of the difficulty encountered by readers outside the author's own country in appreciating fully the works of foreign writers. Despite their relentless efforts in deciphering and analyzing the works, they are still handicapped in fully appreciating the spirit of the works. This is due to a lack of knowledge and understanding of the social and cultural backgrounds of the works. Without such understanding, it is not easy to comprehend the ethnicity, social customs and history of the works, leading to a failure in deep penetration of appreciation. On the other hand, it is of utmost importance for translators of such works to grasp and master this principle. Translating based on the surface meanings of the words is not enough, especially when there is a lack of knowledge of the backgrounds of the works concerned. We need to give serious thoughts in this field. The author uses the print version from Lin Yu Cultural Enterprise Co., Ltd. and analyzes the translated version of the work as well as the degree of understanding of the translators concerned. From this, the author proceeds to analyze the degree of reception of Night on the Milky Way Train in Taiwan. True to the principle of being honest to the original spirits and thinking using the original text, the author makes a humble comparison of the original Japanese writing with the translated Chinese version. The objective is to make a comparative study of the cultural differences in order to understand the true scenario of the popularity of this piece of work in Taiwan.
期刊論文
1.木島始(196609)。画--化をみだすリズム--ほん訳とほん訳者の条件。学校図書館,191,8-30。  延伸查詢new window
2.鳥越信(196902)。「完訳のすすめ」--完訳以上の翻案•再話はぜったいない。学校図書館,220。  延伸查詢new window
3.入沢康夫(199606)。「銀河鉄道の夜」の《草稿》と《刊行》。国文学解釈と教材研究,41(7)。  延伸查詢new window
圖書
1.別宫貞徳(19750705)。翻訳を学ぶ。八潮出版社。  延伸查詢new window
2.草下英明(19750725)。宮澤賢治と星。学芸書林。  延伸查詢new window
3.西田良子(19810420)。宫沢賢治論。桜楓社。  延伸查詢new window
4.宮城一男(19830510)。宮沢賢治と自然。玉川大学出版部。  延伸查詢new window
5.上田哲(19850115)。宮沢賢治その理想世界への道程。明治書局。  延伸查詢new window
6.宮沢賢治(19870530)。銀河鉄道の夜。福武書店。  延伸查詢new window
7.遠藤紹徳(19890425)。中--日翻訳表現文法--中文日訳•日文中訳の原点とテクニック一。バベル•プレス。  延伸查詢new window
8.入沢康夫、天沢退二郎(1990)。討議「銀河鉄道の夜」とは何か。青土社。  延伸查詢new window
9.河原郁夫(199310)。新版星のはなし--天文学への招待。地人書館。  延伸查詢new window
10.大塚常樹(19990925)。宮澤賢治心象の記号論。朝文社。  延伸查詢new window
11.原子朗(19990726)。(新)新宮沢賢治語彙辞典。東京書籍。  延伸查詢new window
單篇論文
1.鈴木健司(20020525)。宮澤賢治という現象--読みと受容への試論。  延伸查詢new window
其他
1.日本文化物語,http://www.iris.dti.ne.jp/~o-miva/japan/index.html。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE