Kenji Miyazawa has been a well-known poet and writer of children's literature in Japan. In recent years, he has also been well received among readers outside his homeland. His works have been translated into a total of 19 languages, including English, German, Swedish and French. They are now widely read in as many as 16 countries, enriching the lives of many readers of foreign land. This study focuses on the novel Night On The Milky Way Train, which is regarded as a collection of all Kenji Miyazawa's literary techniques, and analyzes its reception in Taiwanese literary circles. We have often heard of the difficulty encountered by readers outside the author's own country in appreciating fully the works of foreign writers. Despite their relentless efforts in deciphering and analyzing the works, they are still handicapped in fully appreciating the spirit of the works. This is due to a lack of knowledge and understanding of the social and cultural backgrounds of the works. Without such understanding, it is not easy to comprehend the ethnicity, social customs and history of the works, leading to a failure in deep penetration of appreciation. On the other hand, it is of utmost importance for translators of such works to grasp and master this principle. Translating based on the surface meanings of the words is not enough, especially when there is a lack of knowledge of the backgrounds of the works concerned. We need to give serious thoughts in this field. The author uses the print version from Lin Yu Cultural Enterprise Co., Ltd. and analyzes the translated version of the work as well as the degree of understanding of the translators concerned. From this, the author proceeds to analyze the degree of reception of Night on the Milky Way Train in Taiwan. True to the principle of being honest to the original spirits and thinking using the original text, the author makes a humble comparison of the original Japanese writing with the translated Chinese version. The objective is to make a comparative study of the cultural differences in order to understand the true scenario of the popularity of this piece of work in Taiwan.