:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Analyse de Différentes Traductions de ne... Plus en Chinois--Une Étude Linguistique
書刊名:淡江外語論叢
作者:蔣之英
作者(外文):Chiang, Chih-ying
出版日期:2007
卷期:9
頁次:頁293-319
主題關鍵詞:否定時貌法文語言學中文語言學翻譯法語教學NégationAspectLinguistique françaiseLinguistique chinoiseTraductionFrançais langue étrangère
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:17
Ne...plus這個否定詞在許多中文版文法書中,都只被翻譯為「不再」。然而,許多蒐集的實例顯示,若用「不再」翻譯ne...plus,譯文相當不通順。其實,中文還有其他詞彙也表達法文ne...plus的意思,這些詞彙都屬中文常用詞,如:不...了,已不等;甚至,某些句子還可以用肯定句型翻譯。本文將從語言學的角度,分析這些不同的中文翻譯,以及它們之間細微的語義差別。如:為何「不」(或「沒」)和「了」連用,可以表達ne...plus的意思?其中「不」和「了」的作用分別為何?又如:當「不再」和「不再了」皆可表達ne...plus的語句時,兩者的差異為何?此外,本文亦藉「已+否定詞+了」這個句型,將否定詞「無」和「不」、「沒」做一比較。
學位論文
1.Alleton, Viviane(1983)。Les modalités en chinois contemporain--le possible et le certain, devoir et vouloir(博士論文)。Université de Paris VIL。  new window
圖書
1.Paris, M.-C.(2003)。Linguistique chinoise et linguistique générale。Paris:L'Harmattan。  new window
2.Rygaloff, A.(1973)。Grammaire élémentaire du chinois。Paris:PUF。  new window
3.Dubois, Jean、Giacomo, Mathée、Guespin, Louis(1991)。Dictionnaire de linguistique。Paris:Larousse。  new window
4.Camus, Albert(1983)。L'étranger。Saint-Amand:Gallimard。  new window
5.Lederer, Marianne、Seleskovitch, Danica(1993)。Interpréter pour traduire: Nouvelle édition revue et corrigée。Paris:Didier。  new window
6.黃孟蘭(2005)。Les français et en chinois--étude contrastive et exploitation pédagogique。台北:中央圖書出版社。  延伸查詢new window
7.郭宏安(1994)。局外人。台北:林鬱文化是事業有限公司。  延伸查詢new window
8.石毓智(1992)。肯定和否定的對稱與不對稱。台北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
9.Mounin, Georges(1963)。Les problèmes théoriques de la traduction。Paris:Gallimard。  new window
10.劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。臺北市:師大書苑。  延伸查詢new window
11.卡繆、莫渝(1993)。異鄉人。台北:志文出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE