Ne...plus這個否定詞在許多中文版文法書中,都只被翻譯為「不再」。然而,許多蒐集的實例顯示,若用「不再」翻譯ne...plus,譯文相當不通順。其實,中文還有其他詞彙也表達法文ne...plus的意思,這些詞彙都屬中文常用詞,如:不...了,已不等;甚至,某些句子還可以用肯定句型翻譯。本文將從語言學的角度,分析這些不同的中文翻譯,以及它們之間細微的語義差別。如:為何「不」(或「沒」)和「了」連用,可以表達ne...plus的意思?其中「不」和「了」的作用分別為何?又如:當「不再」和「不再了」皆可表達ne...plus的語句時,兩者的差異為何?此外,本文亦藉「已+否定詞+了」這個句型,將否定詞「無」和「不」、「沒」做一比較。