:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Study on GITI Students' ST Difficulty & Performance
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:張慧芳
作者(外文):Chang, Huei-fang
出版日期:2008
卷期:2
頁次:頁61-83
主題關鍵詞:STParataxisHypotaxisTop-down processingAttention strategy翻譯視譯
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:12
  • 點閱點閱:19
期刊論文
1.Agrifoglio, M.(2004)。Sight translation and interpreting-A comparative analysis of constraints and failures。Interpreting,6(1),43-67。  new window
2.陳獻忠(20001200)。如何突破翻譯的習慣性思維。翻譯學研究集刊,5,63-97。new window  延伸查詢new window
3.Clarke, M. A.、Silberstein, S.(1977)。Toward a realization of psycholinguistic principles for the ESL reading class。Language Learning,27,135-154。  new window
4.Tang, L. M.(1996)。Sight translation as a tool of training in the undergraduate training for interpretation。Studies of Translation and Interpretation,1,141-161。  new window
5.Carrell, Particia L.、Eisterhold, Joan C.(1983)。Schema theory and ESL reading pedagogy。TESOL Quarterly,17(4),553-573。  new window
6.何慧玲(19971000)。Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications。翻譯學研究集刊,2,111-135。new window  new window
會議論文
1.Yang, C. S.(2001)。The three components of interpreter training: Language, knowledge, and technique。The 1st International conference on translation and interpretation studies: Theories of translation and interpretation & problems in Korean translation and interpretation。Seoul:BK21 Specialized Project in Translation and Interpretation, Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies。33-45。  new window
2.Martin, A.(1993)。Teaching sight translation of future interpreters。The 13th World Congress of FIT,(會議日期: 1993/08/06-08/13)。London:Institute of Translation and Interpreting。  new window
3.Pym, Anthony(1992)。Translation error analysis and the interface with language teaching。First Language International Conference,(會議日期: 1991)。John Benjamins Publishing company。279-288。  new window
學位論文
1.Chang, H. C.(2001)。The influence of language proficiency and sight translation training toward sight translation(碩士論文)。National Taiwan Normal University。  new window
2.He, J.(1993)。English-Chinese machine translation: Theories and practice(博士論文)。The University of Georgia。  new window
圖書
1.Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1985)。Spoken and Written Language。Deakin University Press。  new window
2.Pang, E. S.、Kamil, M. L.(2004)。Second-language issues in early literacy and instruction。Philadelphia, PA:Temple University。  new window
3.Trask, R. L.(1997)。A students dictionary of language and linguistics。NY:Arnold。  new window
4.Weber, Wilhelm K.(1984)。Training translators and conference interpreters。Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall Regents。  new window
5.Bell, R. T.(1991)。Translation and Translating: Theory and Practice。London:Longman。  new window
6.Carroll, David W.(1999)。Psychology of Language。Brooks/Cole Publications。  new window
7.Irwin, J. W.(1991)。Teaching reading comprehension processes。Boston, MA:Allyn & Bacon。  new window
8.Chamot, A. U.、Barnhardt, S.、El-Dinary, P. B.、Robbins, J.、O'Malley, J. M.(1999)。The learning strategies handbook。Addison Wesley Longman。  new window
9.Brown, H. Douglas(2001)。Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy。White plains, NY:Addison Wesley Longman。  new window
10.Bernhardt, E. B.(1991)。Reading development in a second language: Theoretical, empirical, and classroom perspectives。Norwood:Alex Publishing Corporation。  new window
11.Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。  new window
12.Rost, M.(2002)。Teaching and researching listening。Pearson Education Limited。  new window
13.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
14.O'Malley, Joseph Michael、Chamot, Anna Uhl(1990)。Learning strategies in second language acquisition。Cambridge University Press。  new window
圖書論文
1.Brady, M.(1989)。Case studies in sight translation。Aspects of English: Miscellaneous papers for English teachers and specialists。Udine:Champanotto。  new window
2.Gee, J. P.(2000)。Discourse and sociocultural studies in reading。Handbook of reading research。Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum Associates, Inc.。  new window
3.Gile, D.(1997)。Conference interpreting as a cognitive management problem。Cognitive process in translation and interpreting。Thousanc Oasks:London:New Delhi:Sage。  new window
4.Li, C. N.、Thompson, S. A.(1982)。Mandarin Chinese: A functional reference grammar。Difficulties in English-Chinese translation: An analysis from the perspective of contrastive grammar。Taipei:Crane。  new window
5.Seleskovitch, D.(1976)。Interpretation, a psychological approach to translation。Translation Application and Research。NY:Gardener Press。  new window
6.Viezzi, M.(1989)。Sight Translation: An experimental analysis。Aspects of English。Udine:Campanotto Editore。  new window
7.Broek, P.、Kendeou, V.、Kremer, K.、Lynch, J.、Butler, J.、Lorch, E. P.(2005)。Assessment of comprehension abilities in young children。Children’s reading comprehension and assessment。Mahwah, N.J.:Lawrence Erlbaum Associates, Inc.。  new window
8.楊承淑(2000)。從眼球運動觀察日譯中「視譯」的斷詞方法。口譯教學研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
9.Li, Charles N.、Thompson, Sandra A.(1976)。Subject and Topic: A New Typology of Language。Subject and Topic。Academic Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top