資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.191.44.94)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
A Study on GITI Students' ST Difficulty & Performance
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
張慧芳
作者(外文):
Chang, Huei-fang
出版日期:
2008
卷期:
2
頁次:
頁61-83
主題關鍵詞:
ST
;
Parataxis
;
Hypotaxis
;
Top-down processing
;
Attention strategy
;
翻譯
;
視譯
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
12
點閱:19
期刊論文
1.
Agrifoglio, M.(2004)。Sight translation and interpreting-A comparative analysis of constraints and failures。Interpreting,6(1),43-67。
2.
陳獻忠(20001200)。如何突破翻譯的習慣性思維。翻譯學研究集刊,5,63-97。
延伸查詢
3.
Clarke, M. A.、Silberstein, S.(1977)。Toward a realization of psycholinguistic principles for the ESL reading class。Language Learning,27,135-154。
4.
Tang, L. M.(1996)。Sight translation as a tool of training in the undergraduate training for interpretation。Studies of Translation and Interpretation,1,141-161。
5.
Carrell, Particia L.、Eisterhold, Joan C.(1983)。Schema theory and ESL reading pedagogy。TESOL Quarterly,17(4),553-573。
6.
何慧玲(19971000)。Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications。翻譯學研究集刊,2,111-135。
會議論文
1.
Yang, C. S.(2001)。The three components of interpreter training: Language, knowledge, and technique。The 1st International conference on translation and interpretation studies: Theories of translation and interpretation & problems in Korean translation and interpretation。Seoul:BK21 Specialized Project in Translation and Interpretation, Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies。33-45。
2.
Martin, A.(1993)。Teaching sight translation of future interpreters。The 13th World Congress of FIT,(會議日期: 1993/08/06-08/13)。London:Institute of Translation and Interpreting。
3.
Pym, Anthony(1992)。Translation error analysis and the interface with language teaching。First Language International Conference,(會議日期: 1991)。John Benjamins Publishing company。279-288。
學位論文
1.
Chang, H. C.(2001)。The influence of language proficiency and sight translation training toward sight translation(碩士論文)。National Taiwan Normal University。
2.
He, J.(1993)。English-Chinese machine translation: Theories and practice(博士論文)。The University of Georgia。
圖書
1.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1985)。Spoken and Written Language。Deakin University Press。
2.
Pang, E. S.、Kamil, M. L.(2004)。Second-language issues in early literacy and instruction。Philadelphia, PA:Temple University。
3.
Trask, R. L.(1997)。A students dictionary of language and linguistics。NY:Arnold。
4.
Weber, Wilhelm K.(1984)。Training translators and conference interpreters。Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall Regents。
5.
Bell, R. T.(1991)。Translation and Translating: Theory and Practice。London:Longman。
6.
Carroll, David W.(1999)。Psychology of Language。Brooks/Cole Publications。
7.
Irwin, J. W.(1991)。Teaching reading comprehension processes。Boston, MA:Allyn & Bacon。
8.
Chamot, A. U.、Barnhardt, S.、El-Dinary, P. B.、Robbins, J.、O'Malley, J. M.(1999)。The learning strategies handbook。Addison Wesley Longman。
9.
Brown, H. Douglas(2001)。Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy。White plains, NY:Addison Wesley Longman。
10.
Bernhardt, E. B.(1991)。Reading development in a second language: Theoretical, empirical, and classroom perspectives。Norwood:Alex Publishing Corporation。
11.
Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。
12.
Rost, M.(2002)。Teaching and researching listening。Pearson Education Limited。
13.
Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。
14.
O'Malley, Joseph Michael、Chamot, Anna Uhl(1990)。Learning strategies in second language acquisition。Cambridge University Press。
圖書論文
1.
Brady, M.(1989)。Case studies in sight translation。Aspects of English: Miscellaneous papers for English teachers and specialists。Udine:Champanotto。
2.
Gee, J. P.(2000)。Discourse and sociocultural studies in reading。Handbook of reading research。Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum Associates, Inc.。
3.
Gile, D.(1997)。Conference interpreting as a cognitive management problem。Cognitive process in translation and interpreting。Thousanc Oasks:London:New Delhi:Sage。
4.
Li, C. N.、Thompson, S. A.(1982)。Mandarin Chinese: A functional reference grammar。Difficulties in English-Chinese translation: An analysis from the perspective of contrastive grammar。Taipei:Crane。
5.
Seleskovitch, D.(1976)。Interpretation, a psychological approach to translation。Translation Application and Research。NY:Gardener Press。
6.
Viezzi, M.(1989)。Sight Translation: An experimental analysis。Aspects of English。Udine:Campanotto Editore。
7.
Broek, P.、Kendeou, V.、Kremer, K.、Lynch, J.、Butler, J.、Lorch, E. P.(2005)。Assessment of comprehension abilities in young children。Children’s reading comprehension and assessment。Mahwah, N.J.:Lawrence Erlbaum Associates, Inc.。
8.
楊承淑(2000)。從眼球運動觀察日譯中「視譯」的斷詞方法。口譯教學研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。
延伸查詢
9.
Li, Charles N.、Thompson, Sandra A.(1976)。Subject and Topic: A New Typology of Language。Subject and Topic。Academic Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
華翻越譯本常見錯誤之研究--以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例
2.
Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness from Students' Perspectives
3.
以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤
4.
大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
5.
臺灣大專中英口譯教學現況探討
6.
What Sense Makes Sense?--Beginning Translators' Difficulties with English Polysemous Words
7.
網路進階口譯教學:中西視譯之分析研究
8.
如何突破翻譯的習慣性思維
9.
翻譯課程之設計--以西翻中為例
10.
Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
2.
訓練與經驗對英譯中視譯認知歷程影響之研究:眼動與產出之整合分析
3.
翻譯學習者之翻譯錯誤分析:以語料庫為基準之應用研究
1.
翻譯教學論集
無相關著作
無相關點閱
QR Code