資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.117.152.250)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
中英口譯訓練過程與語篇練習範本設計
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
彭輝榮
作者(外文):
Perng, Huizung
出版日期:
2006
卷期:
1
頁次:
頁185-203
主題關鍵詞:
視譯
;
逐步口譯
;
同步口譯
;
口譯訓練
;
EVS
;
Sight translation
;
Consecutive interpretation
;
Simultaneous interpretation
;
Interpreter training
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:110
期刊論文
1.
Zhuang, Mingliang(1991)。Techniques in Chinese-English simultaneous interpretation。中國翻譯,1991(2),24-27。
2.
楊承淑(20060600)。同步口譯的線形對應類型與規律。國立編譯館館刊,34(2),49-64。
延伸查詢
會議論文
1.
Keiser, W.(1978)。Selection and training of conference interpreters。The NATO Symposium。New York:London:Plenum Press。
研究報告
1.
劉敏華、張武昌、林世華(2005)。建立國家翻譯人才評鑑基準之研究第二期期末報告。
延伸查詢
圖書
1.
Lambert, S.、Moser-Mercer, B.(1994)。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。Amsterdam。
2.
Setton, Robin(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。Amsterdam:John Bejamins。
3.
Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。
4.
Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。Longman。
5.
Garzone, G.、Viezzi, M.(2002)。Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities。John Benjamins。
6.
Pöchhacker, F.、Shlesinger, S.(2002)。The Interpreting Studies Reader。New York:London:Routledge。
7.
Zhong, Shukong(1984)。A Practical Handbook of Interpretation。Beijing:China Foreign Language Translation Publishing Co.。
8.
林郁如、雷天放、陳菁(2006)。口譯教程:學生用書。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
9.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
10.
Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。
圖書論文
1.
Moser-Mercer, Barbara(1994)。Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。John Bejamins。
2.
Arjona-Tseng, E.。A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。Amsterdam:John Benjamins。
3.
Barik, C. Henri(2002)。Simutaneous interpretation: Qualitative and lingistic data。The Interpreting Studies Reader。New York:London:Routledge。
4.
Garzone, G.(2002)。Quality and norms in interpretation。Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
5.
Gerver, D.(2002)。The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters。The interpreting studies reader。Routledge。
6.
Goldman-Eisler, Frieda(1972)。Segmentation of input in simultaneous translation。The Interpreting Studies Reader。New York:London:Routledge。
7.
Pippa, S.、Russo, M.(2002)。Aptitude for conference interpreting: A proposal for a testing methodology based on paraphrase。Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
8.
Riccardi, A.(2002)。Interpreting research: Descriptive aspects and methodological proposals。Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
9.
Schjoldager, A.(1995)。An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections。The interpreting studies reader。New York:London:Routledge。
10.
Seleskovitch, D.、Harmer, Jacolyn(2002)。Language and memory: A study of note-taking in consecutive interpreting。The interpreting studies reader。New York:London:Routledge。
11.
Seleskovitch, D.(1976)。Interpretation, a psychological approach to translating。Translation: Applications and Research。New York:Gardner Press。
12.
Sunnari, M.(1995)。Processing strategies in simultaneous interpreting: "Saying it all" vs. synthesis。Topics in interpreting research。Painosalama OY, Turku:University of Turku。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Strategic Dimensions of Simultaneous Interpreting: A Discourse Analysis Approach
2.
Language Choice in Consecutive Interpretation Note-Taking for Mixed-Language Interpreter Training
3.
A Case Study on Interpreting Skill Teaching--Shadowing
4.
數字口譯密集練習初探
5.
Computer Assisted Interpreter Training-- A Case Study
6.
Knowing and Doing Gap--Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation Training in Classroom Setting Environment and Student Performance Evaluation of Conference Interpretation
1.
速度放慢對於口譯學生的影響
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code