:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「板條」?還是「粄條」?--試論轉注、假借的互補與相生
書刊名:嶺東學報
作者:葉慶東
作者(外文):Yeh, Ching-tung
出版日期:2009
卷期:26
頁次:頁215-224
主題關鍵詞:轉注假借形聲板條飯團Zhuăn-zhùJiă-jièXíng-shēngBăn-tiáoFàn-tuánPie
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:40
「轉注」之義,學界莫衷一是。裘錫圭教授還告訴我們「不用去管轉注」就能講「六書」。根據筆者的觀察:以古字爲證,六書中的轉注與假借,無所不在;且「假借不止,轉注不死;假借橫行,轉注當道」。以今字爲證,亦隨處可見;其證據列舉如下:(表格略)轉注與假借互補而相生的功能,使漢字孳乳時,增減自如。對文化與文明的交流傳遞,貢獻至深且巨。
The meaning and function of zhuăn-zhù have always been controversial. Professior qiú xī-guī even said that: ”zhuăn-zhù is not essential for studying liù-shū.” However, the author believes that the evidences of zhuăn-zhù & jiă-jiè are everywhere in ”shuō-wén-jiě-zì”. The following three examples also tell us their existence today. (The form abridges) Zhuăn-zhù & jiă-jiè have complementary functions in Chinese. Unlike western languages, jiă-jiè implies and allows various meanings to be communicated well and doesn't have to make more characters. However, if more meanings need to be clearly presented, zhuăn-zh creative method can be applied to make new characaters. They have made great contributions in the transition of our culture and civilization. They are also part of the reasons that we can still study Chinese literature with little or no difficulty.
期刊論文
1.李玉潔(1995)。假借字是漢字發展階段的產物。吉林大學社會科學學報,1995(6)。  延伸查詢new window
2.高玉花(1995)。假借為造字法再探。高等學校文科學報文摘。  延伸查詢new window
3.戚桂宴(1991)。許慎的六書「假借」說。山西大學學報(哲學社會版)。  延伸查詢new window
4.張文國(2000)。轉注新說。聊城師範學院學報(哲學社會科學版),2000(4)。  延伸查詢new window
5.李淑萍(20071000)。論轉注字之成因及其形成先後。成大中文學報,18,197-216。new window  延伸查詢new window
6.劉學倫(20041200)。許說轉注、假借和同源字的關係。中極學刊,4,1-21。new window  延伸查詢new window
圖書
1.江舉謙(1974)。六書原理。臺中:東海大學。  延伸查詢new window
2.龍宇純(1997)。中國文字學。臺北:五四書店。  延伸查詢new window
3.陳光政(1993)。轉注篇。高雄:復文圖書出版社。  延伸查詢new window
4.章季濤(1994)。怎樣學習說文解字。台北市:萬卷樓圖書公司。  延伸查詢new window
5.許慎、段玉裁(1996)。說文解字注。台北:天工書局。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top