:::

詳目顯示

回上一頁
題名:女性主義的發展對翻譯實踐的影響
書刊名:廣譯
作者:金珍我
作者(外文):Kim, Jin Ah
出版日期:2010
卷期:3
頁次:頁1-20
主題關鍵詞:女性主義女性主義翻譯性別歧視女性主義意識FeminismFeminist translationSexual discriminationSexismFeminist ideology
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:53
語言是社會文化的「鏡子」、「視窗」,是文化的載體。16世紀在歐洲,不允許女性從事創作,只允許宗教文本的翻譯。女性只能通過翻譯這一狹窄的空間做出最大程度的反抗,表達女性對生活、社會、愛情、政治的看法。就如女性失去了她的地位處於第二性一樣,翻譯也遭到了同樣的歧視。無論譯者在傳譯的過程中多麼努力接近原文,與原文「等同」,仍然是一種理想。女性主義者在翻譯中使用各種手段干預文本達到創造性叛逆,總結了三種主要的翻譯策略,即增補(supplementing)、加寫前言與註腳(prefacing)、劫持(hijacking)。這種策略經過19世紀,進入21世紀有所發展,女性主義翻譯家力圖消除語言中存在的性別歧視。這種思潮對東方女性翻譯家也不例外。於是本文通過《傲慢與偏見》兩種不同性別譯者的韓譯本作了些比較與觀察。 其結果發現不同性別的譯者在 1)審美標準 2)語言表達 3)選詞方面表現出明顯的差異。
In 16th-Century Europe, women were not allowed to engage in creative writing, but only in bible translation. Thus, European women manifested their inner thoughts in their translating works. Like women, translation was regarded as a second option and despite translators' endeavors, translations were always thought to be flawed vis a vis original works. In the course of translation, women tried to be treacherous in every possible way and that trend was led to the efforts in the 21st Century to remove sexual discrimination in languages. The trend influenced female translators in the East also. In this context, this paper studies differences shown in men's and women's translations of the same original works.
期刊論文
1.王小兵(2006)。淺談女性主義和翻譯。甘肅農業,9。  延伸查詢new window
2.苑廣濱(200809)。性別與翻譯--論女性主義翻譯理論對傳統譯論文的顛覆及其局限性。哈爾濱學院學報,29(9)。  延伸查詢new window
3.祝琳(200606)。以女性主義的方式再改寫。春學院學報(社會科學),28(3)。  延伸查詢new window
4.胡生琴(2008)。論翻譯的性別意識---女性主義翻譯。連雲港示範高等專科學校學報,2。  延伸查詢new window
5.張立(2006)。女性主義與翻譯。信陽農業高等專科學校學報,16(3)。  延伸查詢new window
6.劉歡(200901)。女性主義對翻譯實踐的影響。齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版)。  延伸查詢new window
7.박윤기(2005)。죽은 사람들 : 가부장적 권위의 해체를 페미니즘의 관점에서 다시 읽기。현대영어 영문학,49(1)。  new window
8.이형식(2008)。1980 년대 할리우드 영화에 나타난 가족:〈위험한 정사〉페미니즘 시각으로 다시 읽기。문학과영상,9(3)。  延伸查詢new window
9.김동미(2007)。문학작품의 ‘여성 번역가’ 문체 연구: 화용ᆞ통사론적 특징 중심으로。번역학연구제,8(1)。  new window
10.呂曉菲(200811)。女性主義譯者的身份建構--兼比較The color purple的兩個中文譯本。山西師大學報(社會科學版),3(6)。  延伸查詢new window
圖書
1.Austen, Jane(2003)。Pride and Prejudice。New York:Penguin Books。  new window
2.신 현철(2006)。오만과 편견。현대문화센터出版。  延伸查詢new window
3.서 민아(2007)。오만과 편견。대교벨테스만出版。  延伸查詢new window
4.Simon, Sherry(1996)。Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top