In 16th-Century Europe, women were not allowed to engage in creative writing, but only in bible translation. Thus, European women manifested their inner thoughts in their translating works. Like women, translation was regarded as a second option and despite translators' endeavors, translations were always thought to be flawed vis a vis original works. In the course of translation, women tried to be treacherous in every possible way and that trend was led to the efforts in the 21st Century to remove sexual discrimination in languages. The trend influenced female translators in the East also. In this context, this paper studies differences shown in men's and women's translations of the same original works.