:::

詳目顯示

回上一頁
題名:動物商標的文化翻譯
書刊名:廣譯
作者:劉慶秋
作者(外文):Liu, Qingqiu
出版日期:2010
卷期:3
頁次:頁129-144
主題關鍵詞:商標動物翻譯跨文化交際TradmarkAnimalTranslationCross-cultural communication
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:17
在我國的出口產品中,有很多商品是以動物作為商標的。由於不同的文化背景,中英兩種語言以各自特定的文化內涵賦予同一種動物辭彙以不同的寓意,給人們帶來截然不同聯想。充分認識這種文化差異有助於我國的對外交流,以及有效地進行翻譯。
Many animals are used as trademarks of the exported goods in our country. Because of the different cultural background, for the same kind of animal Chinese and English give the animal words different allusion respectively in accordance with their oven cultural connotation and will bring people different association in different cultural background. To pay close attention to the cultural differences will help the communication with foreigners for our country.
期刊論文
1.朱小菊(1999)。出口商標名稱和商標的翻譯。中國科技翻譯,5,49-52。  延伸查詢new window
2.吳偉雄(2000)。何必譯'龍"為"虎"?。上海科技翻譯,2,51-53。  延伸查詢new window
3.單文波(2009)。從文化差異看英漢商標詞翻譯的原則。內江師範學院學報,1,77-79。  延伸查詢new window
4.蔣磊(2002)。文化差異與商標翻譯的語用失誤。中國科技翻譯,3,52-56。  延伸查詢new window
5.劉法公(2003)。論商標漢英翻譯的幾個關鍵問題。中國翻譯,6,68-71。  延伸查詢new window
圖書
1.劉法公(1999)。商貿漢英翻譯專論。重慶:重慶出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE