:::

詳目顯示

回上一頁
題名:不同母語譯者中譯英的主體性和客體性
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:董大暉
作者(外文):Dong, Da-hui
出版日期:2010
卷期:6
頁次:頁193-213
主題關鍵詞:譯者主體性譯者客體性人稱代名詞社論中譯英Translator's subjectivityTranslator's objectivityPronounChinese into English translationEditorials
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:14
期刊論文
1.許均(2003)。「創造性叛逆」和翻譯主體性的確立。中國翻譯,24(1),6-11。  延伸查詢new window
2.Even-Zohar, Itamar(1990)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Polysystem Studies, Poetics Today,11(1),45-51。  new window
3.魏本力(2002)。漢英第一人稱指示語的文化隱喻。山東外國語學院學報,6,78-80。  延伸查詢new window
4.查明建、田雨(2003)。論譯者主體性--從譯者文化地位的邊緣化談起。中國翻譯,2003(1)。  延伸查詢new window
5.沈家煊(2001)。語言的「主觀性」和「主觀化」。外語教學與研究,33(4),268-275+320。  延伸查詢new window
6.田海龍(2001)。英漢語「WE/我們」的人際功能與文化差異。天津外語學院學報,8(3),17-20。  延伸查詢new window
7.呂俊(2004)。論翻譯硏究的本體回歸——對翻譯硏究「文化轉向」的反思。外國語,152(4),53-59。  延伸查詢new window
8.姜先行(2002)。英漢兩種語言體現在人稱指示上的共性。三峽大學外國語學院,24(5),79-80。  延伸查詢new window
9.陳大亮(2005)。翻譯硏究:從主體性向主題間性轉向。中國翻譯,1,3-7。  延伸查詢new window
10.陸秀英(2008)。關於讀者認識和接受譯者主體性程度的調查分析。華東交通大學學報,25(4),52-55。  延伸查詢new window
11.黃國文(1999)。言語交際中的指示人稱代詞。四川外語學院學報,1,47-49。  延伸查詢new window
圖書
1.Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。  new window
2.St-Pierre, P.、Kar, P. C.(2007)。In translation: Reflections, refractions, transformations。Amsterdam。  new window
3.許均(2003)。翻譯論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
4.周兆祥(1998)。翻譯與人生。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
5.許均(2001)。文學翻譯的理論與實踐。南京:譯林出版社。  延伸查詢new window
6.Davis, Kathleen(2001)。Deconstruction and Translation。Manchester, Northampton:St. Jerome Pub.。  new window
7.Lakoff, Robin Tolmach(1990)。Talking power: The politics of language in our lives。New York:Basic Books。  new window
8.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。  new window
9.Hermans, Theo(1985)。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。New York:St. Martin's Press。  new window
10.Bassnett-McGuire, Susan(1991)。Translation Studies。Routledge。  new window
11.楊曉榮(2005)。翻譯批評導論。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
12.Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。  new window
13.Levinson, Stephen C.(1983)。Pragmatics。Cambridge。  new window
14.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
15.胡庚申(2004)。翻譯適應選擇論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
16.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
17.Quirk, Randolph、Greenbaum, Sidney、Leech, Geoffrey、Svartvik, Jan(1985)。A Comprehensive Grammar of the English Language。Longman。  new window
18.Lyons, John(1977)。Semantics。Cambridge University Press。  new window
19.Niranjana, T.(1992)。Sitting translation: History, Post-structuralism, and colonial context。Berkeley, CA。  new window
20.何自然、冉永平(2001)。語用學槪論。長沙。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Finegan, Edward(1995)。Subjectivity and subjectivisation: an introduction。Subjectivity and Subjectivisation: Linguistic Perspectives。Cambridge University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE