期刊論文1. | 許均(2003)。「創造性叛逆」和翻譯主體性的確立。中國翻譯,24(1),6-11。 延伸查詢 |
2. | Even-Zohar, Itamar(1990)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Polysystem Studies, Poetics Today,11(1),45-51。 |
3. | 魏本力(2002)。漢英第一人稱指示語的文化隱喻。山東外國語學院學報,6,78-80。 延伸查詢 |
4. | 胡功澤(20051200)。翻譯理論的發展與省思--以臺灣地區為例。翻譯學研究集刊,9,109-126。 延伸查詢 |
5. | 查明建、田雨(2003)。論譯者主體性--從譯者文化地位的邊緣化談起。中國翻譯,2003(1)。 延伸查詢 |
6. | 王志弘(20011200)。翻譯的「自我」與「他者」問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。 延伸查詢 |
7. | 沈家煊(2001)。語言的「主觀性」和「主觀化」。外語教學與研究,33(4),268-275+320。 延伸查詢 |
8. | 田海龍(2001)。英漢語“WE/我們"的人際功能與文化差異。天津外語學院學報,8(3),17-20。 延伸查詢 |
9. | 姜先行(2002)。英漢兩種語言體現在人稱指示上的共性。三峽大學學報(人文社會科學版),24(5),79-80。 延伸查詢 |
10. | 黃培希(2004)。古詩英譯中人稱指示詞的作用。東華大學學報(社會科學版),4(1),58-62。 延伸查詢 |
11. | 黃國文(1999)。言語交際中的指示人稱代詞。四川外語學院學報,1,47-49。 延伸查詢 |
12. | 陳大亮(2005)。翻譯研究:從主體性向主題間性轉向。中國翻譯,1,3-7。 延伸查詢 |
13. | 呂俊(2004)。論翻譯研究的本體回歸─對翻譯研究“文化轉向"的反思。外國語(上海外國語大學學報),152(4),53-59。 延伸查詢 |
14. | 陸秀英(2008)。關於讀者認識和接受譯者主體性程度的調查分析。華東交通大學學報,25(4),52-55。 延伸查詢 |
圖書1. | Niranjana, Tejaswini(1992)。Sitting Translation: History Post-structuralism, and the Colonial Context。Sitting Translation: History Post-structuralism, and the Colonial Context。Berkeley。 |
2. | Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。 |
3. | St-Pierre, P.、Kar, P. C.(2007)。In translation: Reflections, refractions, transformations。Amsterdam。 |
4. | 許均(2003)。翻譯論。武漢:湖北教育出版社。 延伸查詢 |
5. | 周兆祥(1998)。翻譯與人生。武漢:湖北教育出版社。 延伸查詢 |
6. | 許均(2001)。文學翻譯的理論與實踐。南京:譯林出版社。 延伸查詢 |
7. | 何自然(2001)。語用學概論。語用學概論。湖南。 延伸查詢 |
8. | Davis, Kathleen(2001)。Deconstruction and Translation。Manchester, Northampton:St. Jerome Pub.。 |
9. | Lakoff, Robin Tolmach(1990)。Talking power: The politics of language in our lives。New York:Basic Books。 |
10. | 思果(1992)。翻譯研究。翻譯研究。臺北。 延伸查詢 |
11. | Quirk, Randolph、Greenbaum, Sidney、Leech, Geoffrey、Svartvik, Jan(1972)。A grammar of contemporary English。London:Longman Group Limited。 |
12. | Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。 |
13. | Hermans, Theo(1985)。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。New York:St. Martin's Press。 |
14. | Bassnett-McGuire, Susan(1991)。Translation Studies。Routledge。 |
15. | 劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林出版有限公司。 延伸查詢 |
16. | Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。 |
17. | 楊曉榮(2005)。翻譯批評導論。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 |
18. | Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。 |
19. | Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。 |
20. | Levinson, Stephen C.(1983)。Pragmatics。Cambridge。 |
21. | Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。 |
22. | 胡庚申(2004)。翻譯適應選擇論。武漢:湖北教育出版社。 延伸查詢 |
23. | Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。 |
24. | Quirk, Randolph、Greenbaum, Sidney、Leech, Geoffrey、Svartvik, Jan(1985)。A Comprehensive Grammar of the English Language。Longman。 |
25. | Lyons, John(1977)。Semantics。Cambridge University Press。 |
26. | Brinton, Laurel J.(2000)。The structure of modern English: A linguistic introduction。The structure of modern English: A linguistic introduction。Amsterdam/Philadelphia。 |