:::

詳目顯示

回上一頁
題名:不同母語譯者中譯英主體性之彰顯
書刊名:編譯論叢
作者:董大暉
作者(外文):Dong, Da-hui
出版日期:2010
卷期:3:1
頁次:頁147-187
主題關鍵詞:譯者主體性第一人稱代名詞社論中譯英語料庫Translator subjectivityFirst person pronounsEditorialsChinese into English translationCorpus
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:11
  • 點閱點閱:147
隨著翻譯研究的「文化轉向」及「全球化」時代的到來,文化 語境與譯者主體性的關係受到越來越多的關注。譯者作為原作的第一 位讀者,在對原作進行闡釋和翻譯時,其理解無疑是在特定的文化語 境中進行的。譯者受自己意識形態的支配和操縱,造成譯文中譯者主 體性(subjectivity)的彰顯。前人對文化語境如何影響文本及翻譯策 略的選擇以及翻譯手法的運用作了大量研究和論述,但對於譯者如何 在翻譯社論文章時使用翻譯手法以彰顯主體性卻稍有不足。本研究旨 在探討不同語言文化環境中成長(不同母語)的譯者,在翻譯具濃厚 個人主觀意見的社論文章時,其人稱代名詞的使用(翻譯手法)是否 彰顯不同的主體性,以及如何彰顯不同的主體性。本研究發現,從事 中譯英翻譯的一般譯者,包括無經驗的學生譯者和有經驗的專業譯者, 使用第一人稱代名詞是彰顯譯者主體性的一個主要手段。然而,不同 程度譯者對第一人稱代名詞的偏好類別不同。在第一人稱代名詞的使 用上,譯者中文社論的譯文與英文報刊所登載社論相去甚遠,亟待加 強。
Culture and globalization are emerging as ever important issues in translation studies. Consequently the relationship between cultural context and translator subjectivity is receiving increasing attention from scholars. Translators read and then translate original works in a certain cultural context, within which they are influenced and manipulated by their own ideology. As a result, a translation is often imbued with the values and judgments of the translator and thus manifests the translator’s subjectivity which is realized through choices of different linguistic features and translation strategies. This study is aimed at exploring how translators of different cultural backgrounds and language competence levels use first person pronouns in their translation of Chinese editorials into English and how translation subjectivity manifests in their translations. The study finds that translators of different translation competence levels use first person pronouns as a major means to manifest their subjectivity. However, they appear to prefer certain first person pronouns over others. This study also finds that the use of first person pronouns in translation in general is significantly different from that of authentic English editorials. Based on the findings, this study argues that translators, native English-speaking and native Chinese-speaking alike, may not have been fully aware of the importance of first person pronouns as a means to manifest translator subjectivity, and it calls for further research into translation subjectivity in the hope helping native Chinese-speaking translators improve.
期刊論文
1.許均(2003)。「創造性叛逆」和翻譯主體性的確立。中國翻譯,24(1),6-11。  延伸查詢new window
2.Even-Zohar, Itamar(1990)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Polysystem Studies, Poetics Today,11(1),45-51。  new window
3.魏本力(2002)。漢英第一人稱指示語的文化隱喻。山東外國語學院學報,6,78-80。  延伸查詢new window
4.胡功澤(20051200)。翻譯理論的發展與省思--以臺灣地區為例。翻譯學研究集刊,9,109-126。new window  延伸查詢new window
5.查明建、田雨(2003)。論譯者主體性--從譯者文化地位的邊緣化談起。中國翻譯,2003(1)。  延伸查詢new window
6.王志弘(20011200)。翻譯的「自我」與「他者」問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。new window  延伸查詢new window
7.沈家煊(2001)。語言的「主觀性」和「主觀化」。外語教學與研究,33(4),268-275+320。  延伸查詢new window
8.田海龍(2001)。英漢語“WE/我們"的人際功能與文化差異。天津外語學院學報,8(3),17-20。  延伸查詢new window
9.姜先行(2002)。英漢兩種語言體現在人稱指示上的共性。三峽大學學報(人文社會科學版),24(5),79-80。  延伸查詢new window
10.黃培希(2004)。古詩英譯中人稱指示詞的作用。東華大學學報(社會科學版),4(1),58-62。  延伸查詢new window
11.黃國文(1999)。言語交際中的指示人稱代詞。四川外語學院學報,1,47-49。  延伸查詢new window
12.陳大亮(2005)。翻譯研究:從主體性向主題間性轉向。中國翻譯,1,3-7。  延伸查詢new window
13.呂俊(2004)。論翻譯研究的本體回歸─對翻譯研究“文化轉向"的反思。外國語(上海外國語大學學報),152(4),53-59。  延伸查詢new window
14.陸秀英(2008)。關於讀者認識和接受譯者主體性程度的調查分析。華東交通大學學報,25(4),52-55。  延伸查詢new window
圖書
1.Niranjana, Tejaswini(1992)。Sitting Translation: History Post-structuralism, and the Colonial Context。Sitting Translation: History Post-structuralism, and the Colonial Context。Berkeley。  new window
2.Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。  new window
3.St-Pierre, P.、Kar, P. C.(2007)。In translation: Reflections, refractions, transformations。Amsterdam。  new window
4.許均(2003)。翻譯論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
5.周兆祥(1998)。翻譯與人生。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
6.許均(2001)。文學翻譯的理論與實踐。南京:譯林出版社。  延伸查詢new window
7.何自然(2001)。語用學概論。語用學概論。湖南。  延伸查詢new window
8.Davis, Kathleen(2001)。Deconstruction and Translation。Manchester, Northampton:St. Jerome Pub.。  new window
9.Lakoff, Robin Tolmach(1990)。Talking power: The politics of language in our lives。New York:Basic Books。  new window
10.思果(1992)。翻譯研究。翻譯研究。臺北。  延伸查詢new window
11.Quirk, Randolph、Greenbaum, Sidney、Leech, Geoffrey、Svartvik, Jan(1972)。A grammar of contemporary English。London:Longman Group Limited。  new window
12.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。  new window
13.Hermans, Theo(1985)。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。New York:St. Martin's Press。  new window
14.Bassnett-McGuire, Susan(1991)。Translation Studies。Routledge。  new window
15.劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
16.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
17.楊曉榮(2005)。翻譯批評導論。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
18.Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。  new window
19.Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。  new window
20.Levinson, Stephen C.(1983)。Pragmatics。Cambridge。  new window
21.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
22.胡庚申(2004)。翻譯適應選擇論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
23.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
24.Quirk, Randolph、Greenbaum, Sidney、Leech, Geoffrey、Svartvik, Jan(1985)。A Comprehensive Grammar of the English Language。Longman。  new window
25.Lyons, John(1977)。Semantics。Cambridge University Press。  new window
26.Brinton, Laurel J.(2000)。The structure of modern English: A linguistic introduction。The structure of modern English: A linguistic introduction。Amsterdam/Philadelphia。  new window
圖書論文
1.Finegan, Edward(1995)。Subjectivity and subjectivisation: an introduction。Subjectivity and Subjectivisation: Linguistic Perspectives。Cambridge University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE