This paper analyzes Taiwanese textbooks in elementary schools. Five different versions, the An-kho, Han-lim, Kha-ji, Khong-hian and Tsin-ping versions, were investigated. The contents were inputted to establish a tiny corpus, transcribed in Romanized script, the texts aligned word by word. The number of word types/tokens, the percentage of the Taiwanese Mandarin common words and average sentence length were then computed. The differences among the lower, middle and upper grade were also compared. In addition, we took three volumes of the Khong-hian Mandarin textbook as examples to compare with the Taiwanese textbooks.With regard to the number of word tokens and the average sentence length, we do not find significant differences in the three different learning stages. The number of word tokens in the Mandarin textbook is 20 times that of the Taiwanese textbook. Hence learning Taiwanese should not be too burdensome for school children. Besides, the high percentage of the common words in Taiwanese and Mandarin implies that learning Taiwanese is helpful to learning Mandarin, and vice versa.On the basis of the quality criteria, we suggest that quantity criteria can be added for the selection and critique of Taiwanese textbooks. We also think it is important to establish graduated glossary lists to guide the editorial direction of the contents. As for the Taiwanese Pronunciation and Grapheme Contest in the Elementary Students' Language Competitions, high frequency words in Taiwanese textbook can be considered as a word bank for the questions, to combine with the learning of Taiwanese.