:::

詳目顯示

回上一頁
題名:韓國宗教漢字語與中、日用語的異同淺析
書刊名:韓國學報
作者:林先渝 引用關係
出版日期:2012
卷期:23
頁次:頁61-82
主題關鍵詞:漢字語宗教漢語彙佛教用語韓中日漢字HanjaeoHan-character wordsChinese characters
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:16
韓文中已甚少出現漢字,但漢字語仍是韓語的重要成分,尤其在宗教領域中更佔有極高比重,探究韓國宗教漢字語及其與中、日用語的異同,有助於我人瞭解韓國宗教語言文化以及三國宗教用語的特色。韓語的各種專門術語中,除了法律用語外,以宗教用語中的漢字語比重最高,其與中、日語的相似性也甚高,尤其是佛教用語更是如此,因韓、中、日都屬於北傳或漢傳的大乘佛教,所依者大都是漢譯經典。韓國基督教、天主教或聖經上的漢字語亦有相當部分為三國所通用。至於屬於韓國新興的民族宗教如大倧教、天道教等,其專門用語較少,但大都是韓國獨有。本研究以韓國「한글학회」所編纂的《우리말사전》中收錄的宗教類漢字語詞目為主要考察範圍,並依該辭典所分類的5種宗教7類語彙,即宗教、聖經、天主教、基督教、佛教、天道教、大倧教等,從中整理出韓式與韓日、韓中、韓中日間的同形異義、同義異形或同形同義語,宗教詞目中漢字語所佔比重,天道教、大倧教、佛教都在95%以上,天主教與基督教均約85%,宗教與聖經亦皆超過七成。天道教與大倧教的專門語絕大多數為韓國所獨創或有其獨特語義的漢字語,而宗教、聖經、天主教、基督教、佛教的漢字語,則均有八成五以上是韓中日相同或相通的用語,惟其中有部分在使用頻率或用法上略有差異。
There is rarely Chinese Characters in Korean now, but hanjaeo(Korean-Chinese characters) is still an important component of Korean Language, especially in the religious field, it occupies a very high proportion, Exploring the differences and similarities between the wording of Korean religious hanjaeo and the wording in China and Japan, it would help us in understanding Korean religious language culture and the characteristics of religious wording in the three countries.This study uses the terms of religious hanjaeo included in <우리말사전> edited by ”Korean Language Association” as the main scope of research, and utilizes the seven types of religious wording categorized in the dictionary which are Religion, Bible, Catholicism, Christianity, Buddhism, The Cheondo Religion, The Tejong Religion, the study organizes the same characters with different meanings, same meanings with different characters and synonymy of Korean, Korea-Japan, Korea-China and Korea-China-Japan. The Cheondo and Tejong are Korean ethnic religions; most of their special wordings are Korean-specific or have their special meanings, and among the five types of hanjaeo, which are Religion, Bible, Catholicism, Christianity, and Buddhism, have more than 85% of the same or similar wording in Korea, China and Japan, however, some of the wordings have small differences in appearing frequency and usage.
圖書
1.한글학회(2008)。우리말사전。서울:어문각。  延伸查詢new window
2.정태혁(2002)。한국불교유통사。서울:정우서적。  延伸查詢new window
3.任繼愈(2002)。宗教辭典。台北:恩楷出版。  延伸查詢new window
4.井上順孝(2005)。現代宗教事典。東京:弘文館。  延伸查詢new window
5.須藤隆仙(2007)。世界宗教用語大事典。東京:新人物往來社。  延伸查詢new window
6.高楠順次郎、包世中(1988)。佛教哲學精義。台北:世樺印刷。  延伸查詢new window
7.高觀盧(1997)。實用佛學辭典。台北:正一出版。  延伸查詢new window
8.創価學會(2001)。仏教哲學大辞典。東京:創価學會。  延伸查詢new window
9.石田瑞磨(1997)。仏教語大辞典。東京:图書印刷株。  延伸查詢new window
10.慈怡(1998)。佛光大辭典。高雄:佛光出版社。  延伸查詢new window
11.金敏珠(1998)。우리말語源辭典。서울:태학사。  延伸查詢new window
12.朴英燮(1995)。國語漢字語彙論。서울:박이정。  延伸查詢new window
13.金亨奎(2000)。國語史概要。서울:一潮閣。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE