:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日本語における諺の意味分析--食べ物に関するものを中心として
書刊名:台灣應用日語研究
作者:蔡明興 引用關係
作者(外文):Tsai, Ming-shing
出版日期:2010
卷期:7
頁次:頁314-329
主題關鍵詞:食物語彙を含む諺本義派生義表層意味深層意味食物詞彙諺語衍生義表層意義深層意義Food-related proverbsReal meaningDerivative meaningSurface structure of the meaningDeep structure of the meaning
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:18
本論文的主要目的, 是以日文中含有食物詞彙的諺語為例, 考察諺語的語義問題。 諺語在意義上具有普遍性, 同時具有特殊性。其特殊性隨著民族語言地區時代的不同, 而賦予特別的意義。而所謂的普遍性, 正是諺語忠實反映人類的狀況所產生的。例如「米」、「餅」、「食う」、「酒」、「味噌」等詞彙,經常出現在日文食物詞彙諺語中。 諺語相當於引用句,其詞彙構造不容許更動。少數可以更動的單詞,可視為諺語本身的變異體。此外, 也有極少數的兩個不同的諺語,具有完全相反的意義者,此乃等同於互成反義句的諺語。 日文的食物詞彙諺語從語義上可以分為三類。第一類是僅使用本義的諺語。第二類為僅使用衍生義的諺語。第三類是本義與衍生義兼用的諺語。僅使用衍生義的第二類諺語中,食物詞彙本身的語義功能退化,其詞彙本身所代表的意義完全喪失。
The main purpose of this paper is to discuss the meaning of the Japanese proverbs having to do with the food. The meaning of a proverb can be universal, and at the same time, unique. The unique meaning depends on the nation, region, and the time of its origin. The universal meaning reflects the real life of the human beings. There are many food-related proverbs with such words in the Japanese language as, kome ( rice), mochi ( rice cake), kuu ( eat), sake and miso. Proverbs have the same function as quotations and each word of the proverbs is not allowed to change. Sometimes, we can find the different proverb with the same meaning. They are so called the variations of a proverb. On the other hand, there are proverbs with opposite meanings. Such pair could be called antonym proverbs. Besides, some of the proverbs have more than one meaning. The Japanese food-related proverbs can be divided into three groups by their meaning. The first group uses the literal meaning of the words. The second group uses words metaphorically. It’s the type with deep structure of the meaning. The third group uses both metaphorical and literal meanings. The second group of food-related proverbs looses their literal meaning and its words referring to the food become vestigial.
期刊論文
1.蔡明興(20080700)。日本語における諺の意味とその中国語訳--身体語彙を含む諺を中心として。臺灣應用日語研究,5,215-235。new window  延伸查詢new window
2.村木新次郎(1985)。慣用句・機能動詞結合・自由な結合。日本語学,4(1),15-27。  延伸查詢new window
3.宮地裕(1977)。慣用句と連語成句。日本語教育,33。  延伸查詢new window
4.宮地裕(1984)。基本語彙・慣用句・複合語。日本語学,2(5)。  延伸查詢new window
5.国広哲弥(1985)。慣用句論。日本語学,4(1)=27,4-14。  延伸查詢new window
6.宮地裕(1985)。慣用句の周辺--連語・ことわざ・複合語。日本語学,4(1),62-75。  延伸查詢new window
7.宮地裕(1985)。動詞慣用句。日本語学,4(1)。  延伸查詢new window
8.(1989)。特集:日本語の慣用表現。月刊言語,18(2)。  延伸查詢new window
9.蔡明興(20060600)。五感と共感覚--日本文学作品における感覚を表す比喩表現とその中国語訳。臺灣應用日語研究,3,167-178。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.蔡明興(2002)。語義評價與日語教學--以身體詞彙慣用句為例。淡江大學兩岸外語教學研討會。台北。  延伸查詢new window
2.蔡明興(2002)。慣用詞組的翻譯與外語教學之實踐--以日語文學作品中描寫感覺的慣用詞組為例。淡江大學第二外語文學教學研討會。台北。309-330。  延伸查詢new window
圖書
1.白石大二(1969)。国語慣用句辞典。東京:東京堂。  延伸查詢new window
2.西谷裕子(2005)。たべものことわざ辞典。東京:東京堂。  延伸查詢new window
3.穴田義孝(1982)。ことわざの社会心理学。東京:人間の科学社。  延伸查詢new window
4.池田弥三郎、ドナルド・キーン(1982)。日英故事ことわざ辞典。東京:朝日新聞社。  延伸查詢new window
5.武田勝昭(1992)。ことわざのレトリック。東京:海鳴社。  延伸查詢new window
6.山梨正明(1998)。比喩と理解。東京:東京大学出版会。  延伸查詢new window
7.陶元山(2007)。日漢慣用語諺語辭典。北京:國防工業出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.高木一彦(1978)。慣用句研究のために。日本語研究の方法。東京:むぎ書房。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
1. 脱伝統社会における台湾原住民女性が置かれた状況 について--集団の中における個人の持つ自省的思考能力ないし自発的行動実行能力に対する批判的考察
2. 台日大学生のボランティア意識に関する比較研究--調査結果による分析を通して
3. トヨタ生産システムの海外移転の実証研究--台湾と中国を例に
4. 初級日本語学習者における学習ストラテジーの使用--学習者によるインタビューを通して
5. 「メディア日本語」の授業設計の実践--教室の外での自主的学習へつなげるために
6. 大学生における日本文化の受容及び日本語の習得--日本語専攻と非専攻の比較分析
7. APP教材の開発とブレンド型学習の試み
8. 海外における日本的経営に関する研究 --台湾におけるホテルの事例を通して
9. 日本的なサービス--おもてなしの心
10. 大学院生における聞き手のストラテジ--聞き手の指導項目からの検証
11. 学習ストラテジーを取り入れたタスクベース型日本語会話授業のデザイン
12. 場所を表す格助詞「で」と「に」に関する日中比較文法による教授法
13. 談話場面における頭部動作の機能--マルチメディア教材を例に
14. 學習者對合作學習導入日語聽力訓練課程之評價
15. 台湾原住民セデック族日本語世代の主体的行為の限界に関する考察
 
QR Code
QRCODE