資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.15.39.190)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
The Task of Translating Toni Morrison's Beloved into Chinese
書刊名:
廣譯
作者:
何文敬
作者(外文):
Ho, Wen-ching
出版日期:
2013
卷期:
9
頁次:
頁1-35
主題關鍵詞:
職責
;
翻譯
;
童妮.摩理森
;
寵兒
;
班雅民
;
德希達
;
Task
;
Translation
;
Toni Morrison
;
Beloved
;
Walter Benjamin
;
Jacques Derrida
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:49
本論文在探索中譯童妮‧摩理森《寵兒》的艱辛過程之際,將援引班雅民在〈譯者的職責〉中所表達的翻譯概念及德希達在〈巴別塔〉中的相關闡釋為架構。明知翻譯這本難懂的小說本身極具挑戰性,為什麼我當初會答應呢?論文首先省思個人所經歷的心理掙扎和接受挑戰的全部理由。第二部分的子標題為「做為負責任的摩理森譯者」,旨在檢視擔任摩理森小說,尤其是《寵兒》的好譯者,須具備哪些先決條件?第三部分為本論文的重點所在,主要析論個人在中譯這本摩理森名著時所遭遇的種種困難及解決之道:從小說的中文書名(《寵兒》)開始討論,接著分析小說的敘述風格和語調、聖經典故、口述和聽覺特性、詩意的散文和歌詞、對話、口語和文字遊戲(雙關語)。不過,在語言上最讓我傷腦筋的是翻譯小說第二部分的幾章內心獨白,特別是透過寵兒的「中間航程」意識流所呈現的那一章。論文第三部分最後反思翻譯中所遭遇的種種文化差異和障礙,第四部分(結論)提出有關翻譯的技巧和藝術的一些觀察,同時將翻譯用作隱喻,藉以提出我的「救贖的」翻譯行為和摩理森書寫《寵兒》之間的關聯。
以文找文
In exploring the tough process of translating Toni Morrison’s Beloved into Chinese, the paper will be framed by Walter Benjamin’s notion of translation as expressed in his famous 1923 essay “The Task of the Translator” and Jacques Derrida’s related exposition in “Des Tours de Babel.” Since I am fully aware that translating this difficult novel is highly challenging, why, then, did I agree to undertake the task? The paper begins by examining the psychic struggles I underwent and the rationale involved before I finally accepted the challenge. Subtitled “To Be a Responsible Morrison Translator,” the second section investigates what I believe to be the prerequisites of a good translator of Morrison’s novels in general and of Beloved in particular. In the third section, which constitutes the principal focus of my paper, I will explore the problems I encountered while rendering Morrison’s most well-known novel into Chinese and how I came to solve them. Starting with the choice of a Chinese title, I proceed to analyze the novel’s narrative style and tone, its biblical allusions, its oral and aural quality, its poetic prose and songs, its dialogues, colloquialisms and word-play. But the hardest linguistic nut for me to crack was translating the various interior monologues in Part Two, especially the chapter narrated through Beloved’s “Middle Passage” stream of consciousness. While I conclude the main section with a reflection of the cultural differences and barriers, in the final section I will put forth a number of observations concerning the craft and art of translation while using translation metaphorically to propound the correlation of my “redemptive” act of translation with Morrison’s writing of Beloved.
以文找文
期刊論文
1.
Scott, A. O.(20060521)。In Search of the Best。New York Times Book Review,17-19。
2.
何文敬(1987)。In Search of a Female Self: Toni Morrison's The Bluest Eye and Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior。American Studies,17(3),1-44。
學位論文
1.
Morrison, Toni(1995)。Virginia Woolfs and William Faulkner's Treatment of the Alienated(碩士論文)。Cornell U。
圖書
1.
Darling, Marsha。In the Realm of Responsibility: A Conversation with Toni Morrison。Taylor-Guthrie。
2.
Davis, Christina。An Interview with Toni Morrison。Taylor-Guthrie。
3.
McKay, Nellie Y.(1997)。Introduction。Approaches to Teaching the Novels of Toni Morrison。New York:MLA。
4.
McKay, Nellie Y.(1998)。Introduction。Toni Morrison's Beloved: A Casebook。New York:Oxford UP。
5.
McKay, Nellie Y.、Earle, Kathryn(1997)。Approaches to Teaching the Novels of Toni Morrison。New York:MLA。
6.
Morrison, Toni、Ho, Wen-ching(2003)。寵兒。Taipei:The commercial Press。
7.
Morrison, Toni(1986)。Faulkner and Women。Faulkner and Women。Jackson: UP of Mississippi。
8.
Otsuka, Takanobu、Bunsho Jugaku、Mutsuo Kikuno(1975)。English Pronouncing Dictionary of Proper Names。Taipei:文景。
9.
Pontiero, Giovanni(1989)。The Task of the Literary Translator。The Translator's Dialogue。
10.
Rabassa, Gregory。No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor。The Craft of Translation。Chicago:U of Chicago P。
11.
Ruas, Charles。Toni Morrison。Taylor-Guthrie。
12.
Sumana, K.(1998)。The Novels of Toni Morrison: A Study in Race, Gender, and Class。New Delhi:Prestige。
13.
Washington, Elsie B.。Talk with Toni Morrison。Taylor-Guthrie。
14.
Morrison, Toni(1987)。Beloved: A Novel。New York:A. A. Knopf。
15.
David, Ron(2000)。Toni Morrison Explained: A Reader s Road Map to the Novels。New York:Random House。
16.
Taylor-Guthrie, Danille Kathleen、Morrison, Toni(1994)。Conversations with Toni Morrison。Jackson, MS:University Press of Mississippi。
17.
Snell-Homby, Mary(1988)。Translation Studies: An Integrated Approach。John Benjamins。
18.
Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。
19.
Bloom, Harold(1990)。Toni Morrison。New York:Chelsea House。
20.
Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。
其他
1.
Garzon, Raquel(20040514)。Love Is a Very Used Word That Still Thrills Us: An Interview with Toni Morrison,http://www.cubanow.net/global/loader.php?cat=literature&cont=numl8/01.htm。
圖書論文
1.
Holland, Sharon P.、Awkward, Michael(1997)。Marginality and Community in Beloved。Approaches to Teaching the Novels of Toni Morrison。New York:The Modern Language Association of American。
2.
Miller, J. Hillis(1993)。Border Crossings: Translating Theory。New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism。Taipei:Institute of European and American Studies, Academia Sinica。
3.
Pontiero, Giovanni(1997)。The Risks and Rewards of Literary Translation。The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero。Amsterdam:John Benjamins。
4.
Morrison, Toni(1990)。Unspeakable Things Unspoken: the Afro-American Presence in American Literature。Modern Critical Views: Toni Morrison。New York:Chelsea House。
5.
Benjamin, Walter、Zohn, H.(1968)。The task of the translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York, NY:Schocken Books。
6.
Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。Routledge。
7.
Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2000)。Skopos and commission in translational action。The translation studies reader。New York:London:Routledge。
8.
Derrida, Jacques(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Cornell University Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
理性、語言與翻譯:德希達的翻譯政治論
2.
詩的英譯:以詩人張芳慈的三首詩為例
3.
跨文化翻譯的倫理限度--以朱利安和德希達為例
4.
Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
5.
Born(e) Free: The Ten Commandments in Translation
6.
死亡│轉生--古雷希的生命書寫
7.
從 Hermeneuein 至文本理解之義理生成發展:辯證性-系統性及體系性詮釋學理論基本網絡
8.
Literalizing Allegory and Impossible Translation: Between Spenser and Benjamin
1.
吳爾芙的來世:論《達洛威夫人》的各種翻譯
2.
多層次整體與陰性結構──讀史賓色《仙后》第三與第四卷
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code