English Sources:
Adorno, Theodore W. and Max Horkheimer, “The Culture Industry: Entertainment As
Mass Deception.” Dialectic of Enlightenment (New York: Continuum, 1972),
94-136.
Barnstone,Willis. The Poetics of Translation. Connecticut: Yale University Press.
1995.
Bassnett, Susan. Translation Studies. New York: Routledge. 2002.
Benjamin, Walter. The Arcades Project, ed. Rolf Tiedemann (Massachusetts: Harvard
University Press, 1999).
-----.“On Language as Such and on the Language of Man,” in Selected Writings,
1913-1926, eds. Marcus Bullock and Michael W. Jennings. (Cambridge, MA: Belknap), 62-74.
-----.“The Task of the Translator”. Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry
Zohn. New York: Schocken Books, 1969. 69-82.
-----. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969. 217-251.
Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” In Lawrence Venuti
(Ed.) The Translation Studies. New York: Routledge. 2000. 284-297.
Bowlby, Rachel. Feminist Destinations and Further Essays on Virginia Woolf.
Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997.
Brower, Reuben. “Something Central Which Permeated: Mrs. Dalloway”. Ed. Harold
Bloom, Virginia Woolf. New York: Chelsea House Publishers. 1986. 7-18.
Caughie, Pamela L. Ed. Virginia Woolf in the Age of Mechanical Reproduction. New
York: Garland. 2000.
Chu, T’ien-wen, Notes of a Desolate Man, trans. Howard Goldblatt and Sylvia
Li-Chun Lin (New York: Columbia University Press, 1999).
Cicero, “De Inventione,” eds. Thomas W. Benson and Michael H. Prosser, in
Readings in Classical Rhetoric (Davis, CA: Hermagoras Press, 1988), 196-205.
Cixous, Hélène. “The Laugh of the Medusa”. New French Feminisms. Eds. Isabelle
de Courtivron and Elaine Marks. Massachusetts: The University of Massachusetts Press, 1980. 245-264.
Cunningham, Michael. The Hours. New York: Picador, 2002.
Dibert-Himes, Audra. “Elizabeth Dalloway: Virginia Woolf's Forward Look at
Feminism.” Virginia Woolf: Emerging Perspectives. Eds. Mark Hussey and Vara
Neverow. New York: Pace UP, 1994. 224-229.
Dowling, David. Mrs. Dalloway: Mapping Streams of Consciousness. Michigan:
Twayne Publishers, 1991.
Eliot, T. S. The Waste Land and Other Poems. New York: Harcourt, Brace and
Company. 1955.
Goldman, Jane. Modernism, 1910-1945: Image to Apocalypse. New York: Palgrave
Macmillan, 2004.
Hankins, Leslie K. “Two Orlandos: Controversies in Film & Fiction.” Re: Reading,
Re: Writing, Re: teaching Virginia Woolf, eds. Eileen Barrett and Patricia Cramer
(NY: Pace University Press, 1995), 168-199.
-----. “Virginia Woolf and Walter Benjamin Selling Out (Siders).” Virginia Woolf in
the Age of Mechanical Reproduction, ed. Pamela L. Caughie. (New York:
Garland, 2000), 3-36.
Harvey, Keith. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The
Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York:
Routledge, 2000. 446-467.
Hayward, Susan. Cinema Studies: the Key Concepts. New York: Routledge, 1999.
Humphrey, Robert. Stream of Consciousness in the Modern Novel. Berkely: University of California Press, 1954.
Hussey, Mark, “Virginia Woolf in the U.S.A”, in Woolf across Cultures, ed. Natalya
Reinhold (New York: Pace University Press), 57-61.
Iser, Wolfgang. “Interaction between Text and Reader,” in Performance Analysis: An
Introductory Coursebook, eds. Colin Counsell and Laurie Wolf (London:
Routledge, 2001), 182.
Jakobson, Roman . “On Linguistic Aspects of Translation,” in The Translation Studies
Reader, ed. Lawrence Venuti (New York: Routledge, 2000), 138-144.
Kristeva, Julia. The Kristeva Reader, ed. Toril Moi (Oxford: Basil Blackwell, 1986).
Lanchester, John. Mr. Phillips. New York: Putnam. 2000.
Lavenback, Karen. Virginia Woolf and the Great War. New York: Syracuse University Press, 1999.
Lefevere , André. “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a
Theory of Literature”, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (New York: Routledge, 2000), 239-255.
Lippincott, Robin. Mr. Dalloway. Louisville: Sarabande Books.1999.
Melberg, Arne. Theories of Mimesis (Cambridge: Cambridge University Press).
Miller Joseph Hillis. Fiction and Repetition: Seven English Novels (Massachusetts:
Harvard University Press, 1982).
Minow-Pinkney, Makiko. “‘The meaning of the far side of language’: Walter
Benjamin’s Translation Theory and Virginia Woolf’s Modernism.” Woolf across
Cultures, ed. Natalya Reinhold (New York: Pace University Press), 79-94.
Moore, Madeline. “Virginia Woolf and Sally Potter: The Play of Opposites and the
Modern Mind.” Re: Reading, Re: Writing, Re: teaching Virginia Woolf, eds. Eileen Barrett and Patricia Cramer (NY: Pace University Press, 1995), 184-199.
Mulvey, Laura. “Visual Pleasure and Narrative Cinema”. Film Theory and Criticism:
Introductory Readers. Eds. Braudy, Leo and Marshall Cohen. New York: Oxford
University Press, 1999.
Namemore, James. Film Adaptation (New Brunswick: Rutgers University Press,
2000).
Pai Hsien-yung. “Wandering in the Garden, Waking from a Dream.” Taipei People,
trans. Pai Hsien-yung and Patia Yasin (Hong Kong: The Chinese University
Press). 327-384.
Quintilian, “Institutio Oratoriam,” eds. Thomas W. Benson and Michael H. Prosser.
Readings in Classical Rhetoric (Davis, CA: Hermagoras Press, 1988), 206-214.
Schiff, James. “Rewriting Woolf’s Mrs. Dalloway: Homage, Sexual Identity, and the
Single-Day Novel by Cunningham, Lippincott, and Lanchester.” Critique 45.4
(2004), 363-382.
Silver, Brenda R. Virginia Woolf Icon. Chicago: University of Chicago Press. 1999.
Shuh, Shu-mei. The Lure of the Modern: Wriiting Modernism in Semicolonial China,
1917-1937. (Berkeley: University of California Press, 2001)
Stam, Robert “The Dialogics of Adaptation.” Film Adaptation, ed. James Naremore
(New Brunswick: Rutgers University Press, 2000), 54-76.
Showalter, Elaine. Introduction to Mrs. Dalloway (New York: Penguin Books, 1992).
Simon, Sherry. Gender in Translation (London and New York: Routledge, 1996).
Sontag, Susan. “Notes on Camp”. Against Interpretation. London: Vintage, 2001. 273-292.
Woolf, Virginia. Woolf, Virginia. Mrs. Dalloway. Taipei: Bookman. 1998.
-----. A Room of One’s Own (Oxford: Oxford University Press, 1998).
-----.“The Cinema”, in Collected Essays, Vol.2 (London: Hogarth Press, 1966), 268-272.
-----.“Modern Fiction”, in The Common Reader Vol. 1 (London: Harcourt, 1925), 207-218
-----. Orlando. Oxford: Oxford University Press, 1998.
-----.Women and Writing, ed. Michèle Barrett (New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1980).
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge. 1995.
Von Flotow, Luise. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
Chinese Sources:
吳爾芙。《達洛衛夫人》。孫梁、蘇美譯。台北:桂冠。1993。
-----《戴洛維夫人》。陳惠華譯。台北:志文。1988。
-----《戴洛維夫人》。史蘭亭譯。台北:希代。2000。
李根芳。〈吳爾芙在台灣〉。《翻譯學研究集刊第八輯》。台北:台灣翻譯學學會。
2003。頁29-57。
林幸謙。《生命情結的反思》。台北:麥田。1994。
許秋將。《〈黛拉葳夫人〉中孤離,復甦與超越論之主題研究》。台大外文所碩士
論文。1989。
陳若穎、鄭文暉。〈白先勇的小說創作〉。《從大陸到台灣的「台北人」:白先勇》台北:海風。1992。頁38-39。
葉石濤《台灣文學史綱》。高雄:文學界雜誌社。1987。
董啟章。《安卓珍尼》。台北: 聯合文學。1996。
趙凌河。《中國現代派文學引論》瀋陽:遼寧人民。1990。
廖朝陽。〈可譯性與精英翻譯:談〈譯家的職責〉〉。《中外文學》31.6。2002。頁19-40。蔡淑芬。〈存在•疏離感•戰後社會〉。《戴洛維夫人》台北:希代。2000。頁21-25。
Electronic Sources:
Daldry, Stephen, dir. The Hours. Miramax Films, 2002.
Gorris, Marleen, dir. Mrs. Dalloway. First Look International, 1997.
Haynes, Todd, dir. I’m Not There. Killer Films, 2007.
Kiarostami, Abbas, dir. Certified Copy. MK2 Productions, 2010.
Potter, Sally, dir. Orlando. Adventure Pictures, 1992.
http://www.nytimes.com/2003/01/19/movies/my-novel-the-movie-my-baby-reborn-the-hours-brought-elation-but-also-doubt.html?pagewanted=2
http://rfchang.idv.fcu.edu.tw/documents/comment/16.htm