:::

詳目顯示

回上一頁
題名:La factibilidad de utilizar la memoria de traducción y la alineación como herramientas de traducción asistida por ordenador en la traducción de noticias en español y en chino
書刊名:靜宜語文論叢
作者:何國世 引用關係謝紅貞
作者(外文):Ho, Kuo-shihHsieh, Hung-chen
出版日期:2013
卷期:7:1
頁次:頁1-41
主題關鍵詞:翻譯記憶庫匹配新聞文本平行語料庫Translation memoryAlignmentNews textsParallel corpusWinAlign
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:6
  • 點閱點閱:17
隨著科技的發展,從二十世紀開始研究的機器翻譯到今日的電腦輔助翻譯,資訊科技已在翻譯領域中已經扮演不可或缺的地位。近年來,國際上對於這些工具在應用性及必要性的逐渐重視與討論,再加上全球網路系統的高度發展,通用語言的翻譯產業已成為全球化。如此,單有某種語言能力的專業譯者,已明顯不足以應付現今的翻譯需求;除語文能力外,仍必須具備有效搜尋取得資訊、資料庫建立與探勘利用,以及熟悉翻譯科技工具等多種能力。因此,傅統的翻譯課程中,需要加入對這些新工具的基礎教育,以協助畢業生能快速進入翻譯就業市場。 國內對於翻譯記憶庫研究的方向,一向以英譯中及中譯英為主,長期以來西班牙語的相關論文及專業期刊文章也只侷限在教學方法、應用語言學、文學作品翻譯等領域,對西譯中及中譯西的電腦輔助翻譯工具之研究更是非常陌生。基於此原因,本論文主要目的是探討翻譯記億庫及匹配功能在西班牙文與中文翻譯的利用性。透過WinAIign匹配軟體排列兩份台灣兩所大學西語系的西譯中及中譯西新聞文本後分析這些平行語料庫所產生的結果,發現多種限制因素,包括不適當的匹配及翻譯等值、缺乏連貫性及審核匹配結果的標準、耗時、WinAlign的問题、文本資料庫 數量的不足等。結果也藉由匹配後觀察到這兩種語言的結構及表達方式的不同,及帶有許多簡單句型結構的文本有較佳的匹配結果。 本論文僅討論在建立翻譯記憶庫時,在匹配過程中所發現的現象,至於文本是否適用於其他電腦翻譯輔助軟體及其中的翻譯理論及技巧等並不在本論文研究範圍内。本研究成果可作為未來電腦辅助西中雙向翻譯軟體相關研究之重要參考。
Advances in technology, from machine translation studies in the twentieth century, to development of computer-aided translation in the present era, information technology has become essential in the translation industry. Recently, there has been increased interest in research into the applicability of these tools, plus development in the Internet to globalize translation. It is not enough for a professional translator to have language skills. They must also be able to find and retrieve information effectively, build and use databases and be familiar with the use of other technological tools. Therefore, in addition to conventional translation methods, it is essential to teach college students these new skills in order to help them adapt to the translation market after graduation. In Taiwan, studies in translation memory have mainly been focused on Chinese-English, English-Chinese texts. For a long time, the use of theses, dissertations, and published articles in Spanish have been limited to language teaching, applied linguistics, literary criticism and translation. Studies in computer-aided translation tools for Chinese-Spanish and Spanish-Chinese are scarce. For this reason, the main goal of this thesis is to discuss the usage of translation memory and alignment tools in Chinese-Spanish and Spanish-Chinese translations. Through aligning two news texts (one in Chinese-Spanish and the other in Spanish-Chinese) from the Spanish departments in two Taiwanese universities using WinAlign in building a translation memory, there have been found both limitations and structural and phraseology differences between these languages. Limitations include inappropriate alignment and translation equivalence, lack of textual coherence and proofread standards, and excessive time and effort. Other limitations include WinAlign problem, insufficient quantity of the corpus and so on. We also found that a text with simple-phrase structure is more efficiently aligned. This thesis discusses only the phenomenon discovered during the alignment process. Whether the corpora are suitable for other computer-aided translation tools or the translation theory and techniques were studied. The results of this research will be a reference for related topics of computer-aided translation software for Spanish and Chinese translations in the future.
期刊論文
1.史宗玲、鄭有迪(20060900)。「科技轉向」及其對於翻譯教學、研究之影響。國立編譯館館刊,34(3),45-58。  延伸查詢new window
2.Abaitua, Josefa.(2001)。Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet。Revista Tradumàtica,1-6。  new window
3.Cámara, Lidia(2001)。El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe。Revista Tradumática,1-8。  new window
4.Gómez, Josu(2001)。Una guía al TMX。Revista Tradumática,1-21。  new window
5.Hutchins, John.(1998)。The Origins of the Translator's Workstation 7。Machine Translation,13,287-307。  new window
6.Macklovitch,、Elliott y Hannan、Marie-Louise(1998)。Line 'Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools。Machine Translation,13,41-58。  new window
7.史宗玲(20060400)。Teaching Translation Memory: A Case Study。英語教學,30(4),47-68。new window  new window
8.Shih, Chung - Ling(2006)。Using Trados WinAlign to Teach the Translation Equivalence Concept。Translation Journal。  new window
9.Strandvik, Ingemar.(2001)。Las memorias de traducción en la Comisión Europea。Revista Tradumática,1-4。  new window
10.Xu, Donghua y Tan, Chew Lim.(1999)。Alignment and Matching of Bilingual English-Chinese News Texts。Machine Translation,14,1-33。  new window
11.解志強(20021200)。Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems。翻譯學研究集刊,7,297-322。new window  延伸查詢new window
12.陳欣蓉(2007)。評論現行機器翻譯譯文修飾研究之缺失並且研擬譯文修飾研究之具體研究步驟。國立編譯館館刊,35(3),97-109。  延伸查詢new window
會議論文
1.Lu,HueiChuan(2005)。西漢機器翻譯研究之初探。台北:輔仁大學西班牙語文學系。172-191。  延伸查詢new window
2.Shieh, Shu-Mei(2007)。電腦輔助德翻中之研究。高雄:國立高雄第一科技大學應用英語系。611-621。  延伸查詢new window
3.Shih,Chimg-Ling(2004)。RADOS應用在外語教學及翻譯研究之多元功能。台中。83-107。  延伸查詢new window
4.Alonso, Araceliy otros(2002)。La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguajes de especialidad。Santiago de Compostela:Publicación de la Universidad de Santiago de Compostela。71-82。  new window
5.Quiroz, Gabriel、Tebé, Caries .y Cabré, Teresa(2002)。Metodología de elaboración de terminología bilingües en programas de memoria de traducción。Cartagena de Indias。6-23。  new window
6.陳光華、陳信希(1994)。A Part-of-Speech-Based Alignment Algorithm。ACL。166-171。  new window
研究報告
1.行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。臺北。  延伸查詢new window
學位論文
1.Chung, Hsin-Jung(2004)。The impacts of translation memory on the buyer-supplier relationship: A case study of TRADOS in Taiwan's software localization industry(碩士論文)。National Taiwan Normal University,Taipei。  new window
圖書
1.Shih, C. L.(2006)。Helpful assistance to translators: MT and TM。Taipei:Bookman Books。  new window
2.Liao, Posen(2007)。翻譯教學淺論。台北市。  延伸查詢new window
3.盛力(2005)。西漢翻譯教程。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
4.Álvarez, José. Ramón(2007)。Ejercios de traducción de chino a español. Breves noticias nacionales e internacionales, Años 2004-2005。Taipei:Universidad de Fujen。  new window
5.Behiels, Lieve y Antwerpen, K.V.H.(1998)。Las herramientas informáticas y la autonomía del traductor。La traducción: de la teoría a la práctica, Servicio de Apoyo a la Enseñanza。Valladolid:Universidad de Valladolid。  new window
6.Bonet, Josep.(2004)。Cuestión de terminología en la Dirección General de Traducción. Las palabras del traductor。Actas del II Congreso: El español, lengua de traducción。Bruselas。  new window
7.Chen, Pinchi. Tesina de master(2006)。A Study of the Fuzzy Match Function in CAT Software Used in Technical Translation in Taiwan。Taipei:National Taiwan University of Science and Technology。  new window
8.Doval, Juan José A(2001)。La localización: concepto, nuevas tecnologías y requisitos del nuevo traductor de informática。Traducción y nuevas tecnologías。Madrid:Universidad de Alcalá。  new window
9.Gil Biau, José Ramón y Pym, Anthony(2003)。Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto。Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción。Atrio, Granada。  new window
10.Ortiz-de-Urbina Sobrino, Paloma(2001)。Aplicación de recursos informáticos en traducción especializada económica directa alemán-español。Traducción y nuevas tecnologías。Madrid:Universidad de Alcalá。  new window
11.Ribas Bruguer, Marta.、Tesis de doctorado(2006)。Alineadó de textos jurídics paral iels (català-castellà): alguns problemesJ-nstitut Universitari de Lingüística Aplicada。Barcelona:Universitat Pompeu Fabra。  new window
12.Santacana Feliu, Ramón(2003)。Traducción aplicada del chino al español。Taipei:Kaun Tang International Publications Ltd。  new window
13.Trados Incorporated.(2005)。WinAlign User Guide。Trados Incorporated。  new window
14.Webb, Lynn E. Tesina de master(1992)。Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a Cost/Benefit Analysis。California:Monterey Institute of International Studies。  new window
15.Yzaguirre, Lluís de y otros(2001)。Alineación automática de traducciones: descripción y usos en los ámbitos de la profesión, de la docencia y de la investigación traductológica。Traducción y nuevas tecnologías。Madrid:Universidad de Alcalá。  new window
16.Real Academia Española(2001)。Diccionario de la lengua española。Madrid:Espasa Calpe。  new window
17.史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯:MT&TM。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
其他
1.Ho, Kuo-Shih(2007)。Ejercios de traducción de español a chino,http://www1.pu.edu.tw/~spanksho/。  new window
2.Localization Industry Standards Association(2004)。Translation Memory Survey,http://www.lisa.org/products/ surveys/tm04survev.html, 2008/02/04。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE