:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯教學理論、實務與研究
作者:廖柏森 引用關係
出版日期:2014
出版項:臺北:文鶴出版有限公司
ISBN:9789861476490
主題關鍵詞:翻譯學語文教學
學門:語言學
資料類型:專書
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(1) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:25
期刊論文
1.Kern, R. G.(1994)。The role of mental translation in second language reading。Studies in Second Language Acquisition,16(4),441-461。  new window
2.Oxford, R. L.(1997)。Cooperative learning, collaborative learning, and interaction: Three communicative strands in the language classroom。The Modern Language Journal,81(4),443-456。  new window
3.Hansen, G.(2005)。Experience and emotion in empirical translation Research with think-aloud and retrospection。Meta,50(2),511-521。  new window
4.Lörscher, W.(1996)。A psycholinguistic analysis of translation process。Meta: Translators' Journal,41(1),26-32。  new window
5.Melis, N. M.、Albir, A. H.(2001)。Assessment in translation studies: research needs。Meta,46(2),272-287。  new window
6.Husain, K.(1994)。Translation in the ESL classroom: Emerging trends。International Journal of Translation,1(2),115-130。  new window
7.Anthony, Edward M.(1963)。Approach, Method, and Technique。English Language Teaching,17(2),63-67。  new window
8.Kaufman, D.(2004)。Constructivist issues in language learning and teaching。Annual Review of Applied Linguistics,24,303-319。  new window
9.Bowker, L.(2001)。Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation。Meta,46(2),345-364。  new window
10.陳慶民、廖柏森(20140300)。大學科學教科書翻譯現況之探討--以物理教科書為例。編譯論叢,7(1),127-162。new window  延伸查詢new window
11.Prince, P.(1996)。Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency。The Modern Language Journal,80,478-493。  new window
12.Husain, K.(1995)。Assessing the role of translation as a learning strategy in ESL。International Journal of Translation,1(2),59-84。  new window
13.Dörnyei, Z.(1997)。Psychological process in cooperative language learning: group dynamics and motivation。The Modern Language Journal,81,482-493。  new window
14.Kobayashi, H.、Rinnert, C.(1992)。Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition。Language Learning,42(2),183-209。  new window
15.Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。English Teacher's Journal,32,33-43。  new window
16.Hanrahan, S. J.、Isaacs, G.(2001)。Assessing self-and peer-assessment: The students' views。Higher Education Research & Development,20(1),53-70。  new window
17.Brown, James Dean、Hudson, Thom(1998)。The alternatives in language assessment。TESOL Quarterly,32(4),653-675。  new window
18.Titford, C.(1983)。Translation for advanced learners。ELT Journal,37(1),52-57。  new window
19.Tudor, I.(1987)。Using translation in ESP。ELT Journal,41(4),268-273。  new window
20.Warschauer, Mark、Healey, Deborah(1998)。Computers and language learning: An overview。Language Teaching,31(2),57-71。  new window
21.李德超(2005)。TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望。中國翻譯,26(1),29-34。  延伸查詢new window
22.金聖華(2000)。翻譯工作坊教學法剖析。翻譯學報,4,67-79。  延伸查詢new window
23.張南峰(1998)。從夢想到現實:對翻譯學科的東張西望。外國語,3,40-46。  延伸查詢new window
24.張靜嚳(1996)。傳統教學有何不妥。建構與教學,4。  延伸查詢new window
25.李憲榮(20060900)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。  延伸查詢new window
26.張秀珍(20001200)。網路翻譯教學。翻譯學研究集刊,5,3-22。new window  延伸查詢new window
27.張嘉倩(20091200)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。new window  延伸查詢new window
28.陳獻忠(19991200)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。new window  延伸查詢new window
29.葉維廉(19940900)。破「信、達、雅」:翻譯後起的生命。中外文學,23(4)=268,74-86。  延伸查詢new window
30.廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。new window  延伸查詢new window
31.廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。new window  延伸查詢new window
32.劉靖之(20080900)。翻譯:學術、專業、半專業。編譯論叢,1(1),183-191。new window  延伸查詢new window
33.賴慈芸(20080900)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-91。new window  延伸查詢new window
34.Cao, D.(1996)。A model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。  new window
35.Cook, G.(2007)。A thing of the future: Translation in language learning。International Journal of Applied Linguistics,77(3),396-401。  new window
36.Huang, Hui-ling(20030700)。Raising Students' Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice。英語教學,28(1),83-100。  new window
37.Kurz, I.(1981)。Temperatures in interpreters' booths: a hot iron?。AIIC Bulletin,9(4),39-43。  new window
38.Kurz, I.(1983)。Temperatures inside and outside booths: a comparative study。AIIC Bulletin,11(2),67-72。  new window
39.廖柏森(20050200)。The Role of Translation in Foreign Language Teaching and Learning。英語語言與文學學刊,15,29-40。new window  延伸查詢new window
40.廖柏森(20070200)。College Students' Translation Strategy Use。英語語言與文學學刊,19,77-88。new window  延伸查詢new window
41.Lynch, B.、Shaw, P.(2005)。Portfolios, power, and ethics。TESOL Quarterly,39,263-297。  new window
42.Vermeer, H. J.(1987)。What does it mean to translate?。Indian Journal of Applied Linguistics,13(2),25-33。  new window
43.劉月雲、廖柏森(20101100)。大學入學考試英文科翻譯試題之探討。翻譯學研究集刊,13,219-254。new window  延伸查詢new window
44.Canale, M.、Swain, M.(1980)。On the theoretical bases of communicative approaches to language teaching and testing。Applied Linguistics,1(1),1-47。  new window
45.徐新逸(20031200)。數位學習課程發展模式初探。教育研究,116,15-30。new window  延伸查詢new window
46.廖柏森、江美燕(20051200)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。new window  延伸查詢new window
47.張瓊瑩(20101100)。臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。new window  延伸查詢new window
48.廖柏森(20081200)。使用Moodle網路平臺實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。new window  延伸查詢new window
49.廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。new window  延伸查詢new window
50.黃俐絲(20051200)。What Sense Makes Sense?--Beginning Translators' Difficulties with English Polysemous Words。翻譯學研究集刊,9,201-234。new window  new window
51.廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。new window  延伸查詢new window
52.解志強(20021200)。Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems。翻譯學研究集刊,7,297-322。new window  延伸查詢new window
53.廖柏森(20080900)。翻譯研究方法的入門指引。編譯論叢,1:1,頁193-200。new window  延伸查詢new window
54.廖柏森(20110900)。大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係。編譯論叢,4(2),79-104。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.陳瑞清(2004)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫爲本的翻譯學研究。第九屆口筆譯教學研討會。台南:長榮大學。189-213。  延伸查詢new window
2.林紫玉、廖柏森(2012)。如何養成新聞譯者--專業編譯的建議。2012國際學術研討會。臺北:語言訓練測驗中心。  延伸查詢new window
3.Pym, Anthony(1992)。Translation error analysis and the interface with language teaching。First Language International Conference,(會議日期: 1991)。John Benjamins Publishing company。279-288。  new window
4.Chans, T. H. L.(2000)。Translation and the foreign language program: Whither are we going?。The Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei。  new window
5.陳瑞清(2003)。語料庫翻譯學:英漢翻譯的研究與應用初探。第八屆口筆譯教學研討會。台北:國立台灣師範大學文學院。(7)1-(7)28。  延伸查詢new window
6.廖柏森(2012)。社會建構論在翻譯師資訓練上的運用。海峽兩岸翻譯理論、實踐與教學研究分論壇。廈門:廈門大學。  延伸查詢new window
7.賴慈芸(2006)。學院的翻譯與禁忌。第十一屆口筆譯教學國際研討會。台北:臺灣師範大學。105-118。  延伸查詢new window
研究報告
1.Chamot, Anna Uhi、O'Malley, J. Michael、Kupper, L.、Impink-Hernandez, M. V.(1987)。A Study of Learning Strategies in Foreign Language Instruction: First Year Report。Rosslyn, VA:interstate Research Associates。  new window
2.行政院新聞局(2004)。台灣翻譯産業現況調査研究總結分析報告。台北:行政院新聞局。  延伸查詢new window
圖書
1.Chan, S. W.(2004)。A Dictionary of Translation Technology。Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong。  new window
2.賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
3.解志強(2010)。翻譯與網路資源:理論、標準、實務。臺北:文景書局有限公司。  延伸查詢new window
4.李德鳳(2009)。新聞翻譯:原則與方法。香港:香港大學出版社。  延伸查詢new window
5.Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。  new window
6.Brown, J. D.(1988)。Understanding research in second language learning: A teacher's guide to statistics and research design。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
7.吳潛誠(2011)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴。  延伸查詢new window
8.Wilss, W.(1982)。The Science of Translation: Problems and Methods。Tübingen:Gunter Narr。  new window
9.Williams, Jenny、Chesterman, Andrew(2002)。The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
10.Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。  new window
11.Brown, H. Douglas、Abeywickrama, Priyanvada(2010)。Language assessment: principles and classroom practices。Pearson Education。  new window
12.Delisle, J.(1988)。Translation: An Interpretive Approach。Ottawa:Ottawa University Press。  new window
13.Cook, Guy(2010)。Translation in language teaching: an argument for reassessment。Oxford, England:Oxford University Press。  new window
14.Genesee, Fred、Upshur, John A.(1996)。Classroom-based Evaluation in Second Language Education。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
15.Candlin, C.、Murphy, Dermot F.(1987)。Language learning tasks。Englewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall。  new window
16.Swan, Michael、Walter, Catherine(1984)。The Cambridge English course。New York:Cambridge University Press。  new window
17.Patton, Michael Q.(1989)。Qualitative Evaluation Methods。Beverly Hills, CA:Sage。  new window
18.Kiraly, Donald C.(2000)。A Social constructivist approach to translator education。Manchester:St. Jerome。  new window
19.林語堂(1967)。語言學論叢。台北市:文星書店。  延伸查詢new window
20.Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。  new window
21.Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。  new window
22.黃宣範(1996)。中英翻譯:理論與實踐。臺北:文鶴出版有限公司。  延伸查詢new window
23.廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
24.歐展嘉、Shally(2005)。Moodle線上教學平台。台北:松崗。  延伸查詢new window
25.王宏印(2003)。中國傳統譯論經典詮釋:從道安到傅雷。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
26.史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯:MT&TM。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
27.趙稀方、宋如珊(2012)。翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究。秀威資訊科技股份有限公司。  延伸查詢new window
28.Stewart, David W.、Shamdasani, Prem N.、Rook, Dennis W.(2007)。Focus Groups: Theory and Practice。Sage。  new window
29.劉宓慶(2003)。翻譯教學:實務與理論。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
30.Brown, H. D.(2007)。Principles of language learning and teaching。White Plains, NY:Addison Wesley Longman。  new window
31.Dörnyei, Zoltán(2007)。Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies。Oxford University Press。  new window
32.廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引--從15份專業教案開始。台北:眾文圖書公司。  延伸查詢new window
33.Nord, Christiane(2005)。Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。Amsterdam:Rodopi。  new window
34.王宏志(2007)。重釋信、達、雅--20世紀中國翻譯研究。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
35.穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
36.Kelly, D.(2005)。A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice。Manchester:St. Jerome。  new window
37.Reiss, Katharina、Thodes, Erroll F.(2000)。Translation Criticism: The Potentials and Limitations。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
38.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
39.Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。New York:Routledge。  new window
40.Seidman, I.(2006)。Interviewing as qualitative research。New York:Teachers College Press。  new window
41.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice-Hall, Inc.。  new window
42.Henry, J.(1994)。Teaching through project。London:Kogan Page Limited。  new window
43.張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。臺北:書林出版社。  延伸查詢new window
44.Baloche, L. A.(1998)。The cooperative classroom: Empowering learning。Upper Saddle Rever, NJ:Prentice Hall。  new window
45.Danielson, C.、Abrutyn, L.(1997)。An introduction to using portfolios in the classroom。Association for Supervision and Curriculum Development。  new window
46.Harmer, Jeremy(2001)。The practice of English language teaching。Harlow, Essex:Pearson Education Limited。  new window
47.Brown, H. Douglas(2001)。Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy。White plains, NY:Addison Wesley Longman。  new window
48.Cohen, A. D.(1998)。Strategies in learning and using a second language。London:New York:Longman:Addison Wesley Longman Limited。  new window
49.Catford, J.(1965)。Linguistic theory of translation: An Essay in Applied linguistics。London:Oxford University Press。  new window
50.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
51.黃宣範(1976)。翻譯與語意之間。台北:聯經。  延伸查詢new window
52.Mangione, Thomas W.(1995)。Mail survey: improving the quality。Thousands Oaks, CA:Sage。  new window
53.Nunan, David(1992)。Research methods in language learning。New York。  new window
54.陳定安(2010)。英漢句型對比與翻譯。台北:書林出版社。  延伸查詢new window
55.李德鳳(2012)。翻譯教學:需求分析與課程設置。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
56.周兆祥(1986)。翻譯實務。香港:台北:商務印書館。  延伸查詢new window
57.(2008)。選才通訊。  延伸查詢new window
58.林進材、林香河(2012)。寫教案:教學設計的格式與規範。台北:五南。  延伸查詢new window
59.思果(1994)。翻譯研究。台北:大地。  延伸查詢new window
60.柯平(2003)。英漢與漢英翻譯。台北:書林。  延伸查詢new window
61.廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。台北:眾文。  延伸查詢new window
62.廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北:眾文。  延伸查詢new window
63.Chamot, A. U.、Bamhardt, S.、El-Dinary, P. B.、Robbins, J.(1990)。The learning strategies handbook。White Plains, NY:Addison Wesley Longman。  new window
64.Chesterman, Andrew、Wagner, Emma(2002)。Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface。St. Jerome。  new window
65.Creswell, John W.、Clark, Vicki L. Plano(2011)。Designing and conducting mixed methods research。Sage。  new window
66.Lewis, M.(2000)。Teaching collocation: further development in the lexical approach。Hove:Language Teaching Publications。  new window
67.Nida, E.(2001)。Language, culture, and translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
68.Zubizarreta, J.(2009)。The learning portfolio: reflective practice for improving student learning。San Francisco:Jossey-Bass。  new window
69.Brown, James Dean(2001)。Using surveys in language programs。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
70.Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。  new window
71.Chamot, Anna Uhl、O'Malley, J. Michael(1994)。The CALLA Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach。Addison-Wesley。  new window
72.Piaget, J.(1970)。The science of education and the psychology of the child。New York:Basic Books。  new window
73.張世忠(2001)。建構教學--理論與應用。臺北:五南圖書。new window  延伸查詢new window
74.Piaget, J.、Inhelder, B.、Weaver, H.(1969)。The Psychology of the Child。New York, NY:Basic Book。  new window
75.Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。  new window
76.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
77.Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。  new window
78.Merriam, Sharan B.、Elizabeth, J. T.(2009)。Qualitative research: A guide to design and implementation。San Francisco, California:John Wiley & Sons, Inc.。  new window
79.孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港中文大學翻譯研究中心。  延伸查詢new window
80.Bogdan, Robert、Biklen, Sari Knopp(2003)。Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods。Boston:Pearson Education Group。  new window
81.周文欽(2002)。研究方法:實徵性研究取向。臺北:心理。  延伸查詢new window
82.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
83.劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。  延伸查詢new window
84.Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。  new window
85.葉重新(2004)。教育研究法。臺北市:心理。  延伸查詢new window
86.Vygotsky, Lev Semenovich、Cole, Michael、John-Steiner,‎ Vera、Scribner, Sylvia、Souberman, Ellen(1978)。Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes。Harvard University Press。  new window
87.Larsen-Freeman, Diane L.(2000)。Techniques and principles in language teaching。Oxford University Press。  new window
88.邱皓政(2010)。量化研究與統計分析:SPSS(PASW)資料分析範例解析。五南圖書出版股份有限公司。  延伸查詢new window
89.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translating。E. J. Brill。  new window
90.Corbin, Juliet M.、Strauss, Anselm(2008)。Basics of qualitative research: techniques and procedures for developing grounded theory。Sage。  new window
圖書論文
1.Gile, D.(1994)。The process-oriented approach in translation training。Teaching translation & Interpreting。Amsterdam:John Benjamin。  new window
2.Titford, C.(1985)。Translation--a post-communicative activity for advanced learners。Translation in foreign language teaching and testing。Tubingen:Narr。  new window
3.Sainz, M. J.(1993)。Student-centered correction of translations。Teaching translation and interpreting。John Benjamins Publishing Company。  new window
4.Kurz, I.(2001)。Small projects in interpretation research。Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners。John Benjamins Publishing Company。  new window
5.Zohrevandi, Z.(1992)。Translation as a resource: Teaching English as a foreign language。Language, discourse, and translation in the West and Middle East。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Pub.:John Benjamins Pub.。  new window
6.Friedlander, A.(1990)。Composition in English: effects of a first language on writing in English as a second language。Second language writing: Research insights for the classroom。Cambridge University Press。  new window
7.金聖華(2008)。書外、篇名的翻譯。齊向譯道行。台北:三民。  延伸查詢new window
8.陳雅齡、廖柏森(2013)。從傳聲筒到掌控者--法庭口譯角色之探討。譯者養成面面觀。台北:語言訓練測驗中心。  延伸查詢new window
9.劉重德(2009)。論翻譯的原則。翻譯論集。  延伸查詢new window
10.Gile, D.(1992)。Basic theoretical components in interpreter and translator training。Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience。Amsterdam:John Benjamins。  new window
11.Jensen, L.(2001)。Planning lessons。Teaching English as a second or foreign language。Boston, MA:Heinle and Heinle。  new window
12.Johnson, J. E.(2003)。Learning through portfolios in the translation classroom。Beyond the ivory tower。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins:John Benjamins。  new window
13.Lorscher, W.(2001)。Psycholinguistics。An encyclopedia of translation: Chinese-English, English-Chinese。Hong Kong:The Chinese University Press。  new window
14.Vermeer, H. J.(1998)。Didactics of translation。Routledge encyclopedia of translation studies。London:Routledge。  new window
15.Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2004)。Skopos and commission in translation action。The translation studies reader。New York:Routledge。  new window
16.Wolf, Lichtenstein G.、Stevenson, C.(1997)。Portfolios in teacher evaluation。A guide to current thinking and best practice。Thousand Oaks, CA:Corwin。  new window
17.Zojer, Heidi(2009)。The methodological potential of translation in second language acquisition: re-evaluating translation as a teaching tool。Translation in secona language learning and teaching。Peter Lang。  new window
18.Jacobson, Roman(1959)。On linguistic aspects of translation。On translation。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE