期刊論文1. | Kern, R. G.(1994)。The role of mental translation in second language reading。Studies in Second Language Acquisition,16(4),441-461。 |
2. | Oxford, R. L.(1997)。Cooperative learning, collaborative learning, and interaction: Three communicative strands in the language classroom。The Modern Language Journal,81(4),443-456。 |
3. | Hansen, G.(2005)。Experience and emotion in empirical translation Research with think-aloud and retrospection。Meta,50(2),511-521。 |
4. | Lörscher, W.(1996)。A psycholinguistic analysis of translation process。Meta: Translators' Journal,41(1),26-32。 |
5. | Melis, N. M.、Albir, A. H.(2001)。Assessment in translation studies: research needs。Meta,46(2),272-287。 |
6. | Husain, K.(1994)。Translation in the ESL classroom: Emerging trends。International Journal of Translation,1(2),115-130。 |
7. | Anthony, Edward M.(1963)。Approach, Method, and Technique。English Language Teaching,17(2),63-67。 |
8. | Kaufman, D.(2004)。Constructivist issues in language learning and teaching。Annual Review of Applied Linguistics,24,303-319。 |
9. | Bowker, L.(2001)。Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation。Meta,46(2),345-364。 |
10. | 陳慶民、廖柏森(20140300)。大學科學教科書翻譯現況之探討--以物理教科書為例。編譯論叢,7(1),127-162。 延伸查詢 |
11. | Prince, P.(1996)。Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency。The Modern Language Journal,80,478-493。 |
12. | Husain, K.(1995)。Assessing the role of translation as a learning strategy in ESL。International Journal of Translation,1(2),59-84。 |
13. | Dörnyei, Z.(1997)。Psychological process in cooperative language learning: group dynamics and motivation。The Modern Language Journal,81,482-493。 |
14. | Kobayashi, H.、Rinnert, C.(1992)。Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition。Language Learning,42(2),183-209。 |
15. | Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。English Teacher's Journal,32,33-43。 |
16. | Hanrahan, S. J.、Isaacs, G.(2001)。Assessing self-and peer-assessment: The students' views。Higher Education Research & Development,20(1),53-70。 |
17. | Brown, James Dean、Hudson, Thom(1998)。The alternatives in language assessment。TESOL Quarterly,32(4),653-675。 |
18. | Titford, C.(1983)。Translation for advanced learners。ELT Journal,37(1),52-57。 |
19. | Tudor, I.(1987)。Using translation in ESP。ELT Journal,41(4),268-273。 |
20. | Warschauer, Mark、Healey, Deborah(1998)。Computers and language learning: An overview。Language Teaching,31(2),57-71。 |
21. | 李德超(2005)。TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望。中國翻譯,26(1),29-34。 延伸查詢 |
22. | 金聖華(2000)。翻譯工作坊教學法剖析。翻譯學報,4,67-79。 延伸查詢 |
23. | 張南峰(1998)。從夢想到現實:對翻譯學科的東張西望。外國語,3,40-46。 延伸查詢 |
24. | 張靜嚳(1996)。傳統教學有何不妥。建構與教學,4。 延伸查詢 |
25. | 李憲榮(20060900)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。 延伸查詢 |
26. | 張秀珍(20001200)。網路翻譯教學。翻譯學研究集刊,5,3-22。 延伸查詢 |
27. | 張嘉倩(20091200)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。 延伸查詢 |
28. | 陳獻忠(19991200)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。 延伸查詢 |
29. | 葉維廉(19940900)。破「信、達、雅」:翻譯後起的生命。中外文學,23(4)=268,74-86。 延伸查詢 |
30. | 廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。 延伸查詢 |
31. | 廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。 延伸查詢 |
32. | 劉靖之(20080900)。翻譯:學術、專業、半專業。編譯論叢,1(1),183-191。 延伸查詢 |
33. | 賴慈芸(20080900)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-91。 延伸查詢 |
34. | Cao, D.(1996)。A model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。 |
35. | Cook, G.(2007)。A thing of the future: Translation in language learning。International Journal of Applied Linguistics,77(3),396-401。 |
36. | Huang, Hui-ling(20030700)。Raising Students' Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice。英語教學,28(1),83-100。 |
37. | Kurz, I.(1981)。Temperatures in interpreters' booths: a hot iron?。AIIC Bulletin,9(4),39-43。 |
38. | Kurz, I.(1983)。Temperatures inside and outside booths: a comparative study。AIIC Bulletin,11(2),67-72。 |
39. | 廖柏森(20050200)。The Role of Translation in Foreign Language Teaching and Learning。英語語言與文學學刊,15,29-40。 延伸查詢 |
40. | 廖柏森(20070200)。College Students' Translation Strategy Use。英語語言與文學學刊,19,77-88。 延伸查詢 |
41. | Lynch, B.、Shaw, P.(2005)。Portfolios, power, and ethics。TESOL Quarterly,39,263-297。 |
42. | Vermeer, H. J.(1987)。What does it mean to translate?。Indian Journal of Applied Linguistics,13(2),25-33。 |
43. | 劉月雲、廖柏森(20101100)。大學入學考試英文科翻譯試題之探討。翻譯學研究集刊,13,219-254。 延伸查詢 |
44. | Canale, M.、Swain, M.(1980)。On the theoretical bases of communicative approaches to language teaching and testing。Applied Linguistics,1(1),1-47。 |
45. | 徐新逸(20031200)。數位學習課程發展模式初探。教育研究,116,15-30。 延伸查詢 |
46. | 廖柏森、江美燕(20051200)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。 延伸查詢 |
47. | 張瓊瑩(20101100)。臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。 延伸查詢 |
48. | 廖柏森(20081200)。使用Moodle網路平臺實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。 延伸查詢 |
49. | 廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。 延伸查詢 |
50. | 黃俐絲(20051200)。What Sense Makes Sense?--Beginning Translators' Difficulties with English Polysemous Words。翻譯學研究集刊,9,201-234。 |
51. | 廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。 延伸查詢 |
52. | 解志強(20021200)。Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems。翻譯學研究集刊,7,297-322。 延伸查詢 |
53. | 廖柏森(20080900)。翻譯研究方法的入門指引。編譯論叢,1:1,頁193-200。 延伸查詢 |
54. | 廖柏森(20110900)。大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係。編譯論叢,4(2),79-104。 延伸查詢 |
圖書1. | Chan, S. W.(2004)。A Dictionary of Translation Technology。Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong。 |
2. | 賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。 延伸查詢 |
3. | 解志強(2010)。翻譯與網路資源:理論、標準、實務。臺北:文景書局有限公司。 延伸查詢 |
4. | 李德鳳(2009)。新聞翻譯:原則與方法。香港:香港大學出版社。 延伸查詢 |
5. | Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。 |
6. | Brown, J. D.(1988)。Understanding research in second language learning: A teacher's guide to statistics and research design。Cambridge:Cambridge University Press。 |
7. | 吳潛誠(2011)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴。 延伸查詢 |
8. | Wilss, W.(1982)。The Science of Translation: Problems and Methods。Tübingen:Gunter Narr。 |
9. | Williams, Jenny、Chesterman, Andrew(2002)。The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。 |
10. | Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。 |
11. | Brown, H. Douglas、Abeywickrama, Priyanvada(2010)。Language assessment: principles and classroom practices。Pearson Education。 |
12. | Delisle, J.(1988)。Translation: An Interpretive Approach。Ottawa:Ottawa University Press。 |
13. | Cook, Guy(2010)。Translation in language teaching: an argument for reassessment。Oxford, England:Oxford University Press。 |
14. | Genesee, Fred、Upshur, John A.(1996)。Classroom-based Evaluation in Second Language Education。Cambridge:Cambridge University Press。 |
15. | Candlin, C.、Murphy, Dermot F.(1987)。Language learning tasks。Englewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall。 |
16. | Swan, Michael、Walter, Catherine(1984)。The Cambridge English course。New York:Cambridge University Press。 |
17. | Patton, Michael Q.(1989)。Qualitative Evaluation Methods。Beverly Hills, CA:Sage。 |
18. | Kiraly, Donald C.(2000)。A Social constructivist approach to translator education。Manchester:St. Jerome。 |
19. | 林語堂(1967)。語言學論叢。台北市:文星書店。 延伸查詢 |
20. | Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。 |
21. | Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。 |
22. | 黃宣範(1996)。中英翻譯:理論與實踐。臺北:文鶴出版有限公司。 延伸查詢 |
23. | 廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。 延伸查詢 |
24. | 歐展嘉、Shally(2005)。Moodle線上教學平台。台北:松崗。 延伸查詢 |
25. | 王宏印(2003)。中國傳統譯論經典詮釋:從道安到傅雷。武漢:湖北教育出版社。 延伸查詢 |
26. | 史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯:MT&TM。臺北:書林出版有限公司。 延伸查詢 |
27. | 趙稀方、宋如珊(2012)。翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究。秀威資訊科技股份有限公司。 延伸查詢 |
28. | Stewart, David W.、Shamdasani, Prem N.、Rook, Dennis W.(2007)。Focus Groups: Theory and Practice。Sage。 |
29. | 劉宓慶(2003)。翻譯教學:實務與理論。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 |
30. | Brown, H. D.(2007)。Principles of language learning and teaching。White Plains, NY:Addison Wesley Longman。 |
31. | Dörnyei, Zoltán(2007)。Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies。Oxford University Press。 |
32. | 廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引--從15份專業教案開始。台北:眾文圖書公司。 延伸查詢 |
33. | Nord, Christiane(2005)。Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。Amsterdam:Rodopi。 |
34. | 王宏志(2007)。重釋信、達、雅--20世紀中國翻譯研究。北京:清華大學出版社。 延伸查詢 |
35. | 穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。 延伸查詢 |
36. | Kelly, D.(2005)。A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice。Manchester:St. Jerome。 |
37. | Reiss, Katharina、Thodes, Erroll F.(2000)。Translation Criticism: The Potentials and Limitations。Manchester:St. Jerome Publishing。 |
38. | Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。 |
39. | Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。New York:Routledge。 |
40. | Seidman, I.(2006)。Interviewing as qualitative research。New York:Teachers College Press。 |
41. | Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice-Hall, Inc.。 |
42. | Henry, J.(1994)。Teaching through project。London:Kogan Page Limited。 |
43. | 張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。臺北:書林出版社。 延伸查詢 |
44. | Baloche, L. A.(1998)。The cooperative classroom: Empowering learning。Upper Saddle Rever, NJ:Prentice Hall。 |
45. | Danielson, C.、Abrutyn, L.(1997)。An introduction to using portfolios in the classroom。Association for Supervision and Curriculum Development。 |
46. | Harmer, Jeremy(2001)。The practice of English language teaching。Harlow, Essex:Pearson Education Limited。 |
47. | Brown, H. Douglas(2001)。Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy。White plains, NY:Addison Wesley Longman。 |
48. | Cohen, A. D.(1998)。Strategies in learning and using a second language。London:New York:Longman:Addison Wesley Longman Limited。 |
49. | Catford, J.(1965)。Linguistic theory of translation: An Essay in Applied linguistics。London:Oxford University Press。 |
50. | Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。 |
51. | 黃宣範(1976)。翻譯與語意之間。台北:聯經。 延伸查詢 |
52. | Mangione, Thomas W.(1995)。Mail survey: improving the quality。Thousands Oaks, CA:Sage。 |
53. | Nunan, David(1992)。Research methods in language learning。New York。 |
54. | 陳定安(2010)。英漢句型對比與翻譯。台北:書林出版社。 延伸查詢 |
55. | 李德鳳(2012)。翻譯教學:需求分析與課程設置。北京:外語教學與研究出版社。 延伸查詢 |
56. | 周兆祥(1986)。翻譯實務。香港:台北:商務印書館。 延伸查詢 |
57. | (2008)。選才通訊。 延伸查詢 |
58. | 林進材、林香河(2012)。寫教案:教學設計的格式與規範。台北:五南。 延伸查詢 |
59. | 思果(1994)。翻譯研究。台北:大地。 延伸查詢 |
60. | 柯平(2003)。英漢與漢英翻譯。台北:書林。 延伸查詢 |
61. | 廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。台北:眾文。 延伸查詢 |
62. | 廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北:眾文。 延伸查詢 |
63. | Chamot, A. U.、Bamhardt, S.、El-Dinary, P. B.、Robbins, J.(1990)。The learning strategies handbook。White Plains, NY:Addison Wesley Longman。 |
64. | Chesterman, Andrew、Wagner, Emma(2002)。Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface。St. Jerome。 |
65. | Creswell, John W.、Clark, Vicki L. Plano(2011)。Designing and conducting mixed methods research。Sage。 |
66. | Lewis, M.(2000)。Teaching collocation: further development in the lexical approach。Hove:Language Teaching Publications。 |
67. | Nida, E.(2001)。Language, culture, and translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。 |
68. | Zubizarreta, J.(2009)。The learning portfolio: reflective practice for improving student learning。San Francisco:Jossey-Bass。 |
69. | Brown, James Dean(2001)。Using surveys in language programs。Cambridge:Cambridge University Press。 |
70. | Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。 |
71. | Chamot, Anna Uhl、O'Malley, J. Michael(1994)。The CALLA Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach。Addison-Wesley。 |
72. | Piaget, J.(1970)。The science of education and the psychology of the child。New York:Basic Books。 |
73. | 張世忠(2001)。建構教學--理論與應用。臺北:五南圖書。 延伸查詢 |
74. | Piaget, J.、Inhelder, B.、Weaver, H.(1969)。The Psychology of the Child。New York, NY:Basic Book。 |
75. | Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。 |
76. | Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。 |
77. | Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。 |
78. | Merriam, Sharan B.、Elizabeth, J. T.(2009)。Qualitative research: A guide to design and implementation。San Francisco, California:John Wiley & Sons, Inc.。 |
79. | 孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港中文大學翻譯研究中心。 延伸查詢 |
80. | Bogdan, Robert、Biklen, Sari Knopp(2003)。Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods。Boston:Pearson Education Group。 |
81. | 周文欽(2002)。研究方法:實徵性研究取向。臺北:心理。 延伸查詢 |
82. | Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。 |
83. | 劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。 延伸查詢 |
84. | Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。 |
85. | 葉重新(2004)。教育研究法。臺北市:心理。 延伸查詢 |
86. | Vygotsky, Lev Semenovich、Cole, Michael、John-Steiner, Vera、Scribner, Sylvia、Souberman, Ellen(1978)。Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes。Harvard University Press。 |
87. | Larsen-Freeman, Diane L.(2000)。Techniques and principles in language teaching。Oxford University Press。 |
88. | 邱皓政(2010)。量化研究與統計分析:SPSS(PASW)資料分析範例解析。五南圖書出版股份有限公司。 延伸查詢 |
89. | Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translating。E. J. Brill。 |
90. | Corbin, Juliet M.、Strauss, Anselm(2008)。Basics of qualitative research: techniques and procedures for developing grounded theory。Sage。 |
圖書論文1. | Gile, D.(1994)。The process-oriented approach in translation training。Teaching translation & Interpreting。Amsterdam:John Benjamin。 |
2. | Titford, C.(1985)。Translation--a post-communicative activity for advanced learners。Translation in foreign language teaching and testing。Tubingen:Narr。 |
3. | Sainz, M. J.(1993)。Student-centered correction of translations。Teaching translation and interpreting。John Benjamins Publishing Company。 |
4. | Kurz, I.(2001)。Small projects in interpretation research。Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners。John Benjamins Publishing Company。 |
5. | Zohrevandi, Z.(1992)。Translation as a resource: Teaching English as a foreign language。Language, discourse, and translation in the West and Middle East。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Pub.:John Benjamins Pub.。 |
6. | Friedlander, A.(1990)。Composition in English: effects of a first language on writing in English as a second language。Second language writing: Research insights for the classroom。Cambridge University Press。 |
7. | 金聖華(2008)。書外、篇名的翻譯。齊向譯道行。台北:三民。 延伸查詢 |
8. | 陳雅齡、廖柏森(2013)。從傳聲筒到掌控者--法庭口譯角色之探討。譯者養成面面觀。台北:語言訓練測驗中心。 延伸查詢 |
9. | 劉重德(2009)。論翻譯的原則。翻譯論集。 延伸查詢 |
10. | Gile, D.(1992)。Basic theoretical components in interpreter and translator training。Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience。Amsterdam:John Benjamins。 |
11. | Jensen, L.(2001)。Planning lessons。Teaching English as a second or foreign language。Boston, MA:Heinle and Heinle。 |
12. | Johnson, J. E.(2003)。Learning through portfolios in the translation classroom。Beyond the ivory tower。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins:John Benjamins。 |
13. | Lorscher, W.(2001)。Psycholinguistics。An encyclopedia of translation: Chinese-English, English-Chinese。Hong Kong:The Chinese University Press。 |
14. | Vermeer, H. J.(1998)。Didactics of translation。Routledge encyclopedia of translation studies。London:Routledge。 |
15. | Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2004)。Skopos and commission in translation action。The translation studies reader。New York:Routledge。 |
16. | Wolf, Lichtenstein G.、Stevenson, C.(1997)。Portfolios in teacher evaluation。A guide to current thinking and best practice。Thousand Oaks, CA:Corwin。 |
17. | Zojer, Heidi(2009)。The methodological potential of translation in second language acquisition: re-evaluating translation as a teaching tool。Translation in secona language learning and teaching。Peter Lang。 |
18. | Jacobson, Roman(1959)。On linguistic aspects of translation。On translation。Cambridge, MA:Harvard University Press。 |